Différences entre versions de « Objet indirect »

De MultiGram
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
En espagnol, l’objet indirect indique le bénéficiaire, récipiendaire ou destinataire de l’action. L’objet indirect peut être un nom, un groupe nominal, un pronom à la forme objet , ou une subordonnée relative sans antécédent.
 
En espagnol, l’objet indirect indique le bénéficiaire, récipiendaire ou destinataire de l’action. L’objet indirect peut être un nom, un groupe nominal, un pronom à la forme objet , ou une subordonnée relative sans antécédent.
  
  XXX (à illustrer)
+
  ''XXX''
 +
Nous avons envoyé une  lettre au maire.
 +
 +
''XXX'' / ''XXX''
 +
Je lui ai acheté un livre / J'''’ai acheté un livre pour lui.
 +
 +
''XXX''
 +
Dis à quiconque demande à me voir que je ne suis pas là.
  
==Objet indirect animé==
+
==Objet pronominalisé==
L’objet pronominalisé est placé devant le verbe. L'objet indirect peut précéder l’[[objet direct]], ou le suivre. Dans ce dernier cas, il doit être introduit par “a”.
+
En espagnol, l’[[ordre des éléments]] change lorsqu’un objet est pronominalisé.  L’objet pronominalisé est placé devant le verbe.  
XXX (à illustrer)
 
  
==Objet pronominalisé==
 
En espagnol, l’[[ordre des éléments]] change lorsqu’un objet est pronominalisé.
 
 
{|
 
{|
 
|
 
|
Ligne 20 : Ligne 24 :
 
|}
 
|}
  
 +
Lorsqu'il y a deux objets, l'objet indirect peut précéder l’[[objet direct]], ou le suivre. Dans ce dernier cas, il doit être introduit par “a”.
 +
 +
''XXX'' / ''XXX''
 +
Je le lui ai acheté / Je l'ai acheté pour lui.
  
 
==[[Infinitif]] + Objet pronominalisé==
 
==[[Infinitif]] + Objet pronominalisé==

Version du 18 mars 2014 à 17:45

Objet indirect : fonction communicative

En espagnol, l’objet indirect indique le bénéficiaire, récipiendaire ou destinataire de l’action. L’objet indirect peut être un nom, un groupe nominal, un pronom à la forme objet , ou une subordonnée relative sans antécédent.

XXX
Nous avons envoyé une  lettre au maire.

XXX / XXX
Je lui ai acheté un livre / J’ai acheté un livre pour lui.

XXX
Dis à quiconque demande à me voir que je ne suis pas là.

Objet pronominalisé

En espagnol, l’ordre des éléments change lorsqu’un objet est pronominalisé. L’objet pronominalisé est placé devant le verbe.

Hablo al profesor.
Je parle au professeur.
->
Le hablo.
Je lui parle.

Lorsqu'il y a deux objets, l'objet indirect peut précéder l’objet direct, ou le suivre. Dans ce dernier cas, il doit être introduit par “a”.

XXX / XXX
Je le lui ai acheté / Je l'ai acheté pour lui.

Infinitif + Objet pronominalisé

À l’infinitif, l’objet pronominalisé doit obligatoirement se coller à la fin de la forme verbale.

Quisiera dedicar una canción a mi hermano.
J’aimerais dédier une chanson à mon frère.
->
Quisiera dedicarle una canción.
J’aimerais lui dédier une chanson.

Impératif + Objet Pronominalisé

À l’impératif, l’objet pronominalisé doit aussi obligatoirement se coller à la fin de la forme verbale.

Dame tu número de teléfono.
Donne-moi ton numéro de téléphone.

¡Dile la verdad!
Dis-lui la vérité !

Háblanos de tu padre.
Parle-nous de ton père.

Gérondif + objet direct pronominalisé

Enfin, au gérondif, l’objet pronominalisé doit aussi obligatoirement se coller à la fin de la forme verbale.

Estoy escribiéndole.
Je lui écris. (Je suis en train de lui écrire.)

Sigues queriéndola.
Tu continues de l’aimer.

Se hirió quemándose la mano.
Il s’est blessé en se brûlant la main.	 

L’ordre des objets pronominalisés.

Lorsque, à l’infinitif, à l’impératif ou au gérondif, il faut coller deux objets pronominalisés (un objet direct + un objet indirect), le pronom objet indirect est collé en premier et le pronom objet direct est collé en second.

melo.
Donne-le moi.

Comprátela.
Achète-la toi.

Enseñándotelo.
En te l’apprenant.

En cas de deux objets pronominalisés à la troisième personne (singulier ou pluriel).

Si les deux objets pronominalisés sont de la troisième personne (singulier ou pluriel), le pronom objet indirect le ou les devient se.

Explícaselo.
Explique-le lui.

Quiero llevárselo mañana.
Je veux le lui apporter demain.

Murió cortándosela.
Il est mort en se la coupant.