Différences entre versions de « La mise en relief et les compléments »

De MultiGram
(Page créée avec « == La mise en relief et les compléments == La complexité de la tournure emphatique espagnole se note '''lorsque le locuteur veut mettre en relief certains compléments'... »)
 
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== La mise en relief et les compléments ==
 
 
 
La complexité de la tournure emphatique espagnole se note '''lorsque le locuteur veut mettre en relief certains compléments''', car '''il faut répéter la préposition qui les introduit'''. Lorsque le locuteur hispanophone met en relief un C.O.D. introduit par la préposition '''a''', cette préposition précède le pronom relatif de la proposition subordonnée. Cette règle s’applique également lorsque le locuteur hispanophone met en relief un complément circonstanciel.
 
La complexité de la tournure emphatique espagnole se note '''lorsque le locuteur veut mettre en relief certains compléments''', car '''il faut répéter la préposition qui les introduit'''. Lorsque le locuteur hispanophone met en relief un C.O.D. introduit par la préposition '''a''', cette préposition précède le pronom relatif de la proposition subordonnée. Cette règle s’applique également lorsque le locuteur hispanophone met en relief un complément circonstanciel.
  
Ligne 6 : Ligne 4 :
 
  Es '''a''' tí '''a quien''' quiero.
 
  Es '''a''' tí '''a quien''' quiero.
 
  C’est toi que j’aime.
 
  C’est toi que j’aime.
     
+
 
 
 
  Es '''por''' eso '''por lo que''' quería verte.
 
  Es '''por''' eso '''por lo que''' quería verte.
 
  C’est pour cette raison que je voulais te voir.
 
  C’est pour cette raison que je voulais te voir.
     
+
 
 
 
  Es '''de''' esta persona '''de la que''' quería hablarte.
 
  Es '''de''' esta persona '''de la que''' quería hablarte.
 
  C’est de cette personne que je voulais te parler.
 
  C’est de cette personne que je voulais te parler.
     
+
 
 
 
  Es '''por''' ahí '''por donde''' voy pasear.
 
  Es '''por''' ahí '''por donde''' voy pasear.
 
  C’est par là que je vais me promener.
 
  C’est par là que je vais me promener.
     
+
 
 
 
  Es '''para''' organizarlo '''para lo que''' te llamé.
 
  Es '''para''' organizarlo '''para lo que''' te llamé.
 
  C’est pour l’organiser que je t’ai appelé.
 
  C’est pour l’organiser que je t’ai appelé.
 
  C’est pour l’organiser que je t’ai téléphoné.
 
  C’est pour l’organiser que je t’ai téléphoné.
 +
 +
Voir aussi [[Emphase]]
  
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
Ligne 30 : Ligne 26 :
  
 
[[en:Emphase]]
 
[[en:Emphase]]
[[es:Emphase]]
 
 
[[fr:Emphase]]
 
[[fr:Emphase]]
 
[[it:Emphase]]
 
[[it:Emphase]]
 
[[it:Mise en évidence]]
 
[[it:Mise en évidence]]

Version actuelle datée du 24 juillet 2020 à 11:28

La complexité de la tournure emphatique espagnole se note lorsque le locuteur veut mettre en relief certains compléments, car il faut répéter la préposition qui les introduit. Lorsque le locuteur hispanophone met en relief un C.O.D. introduit par la préposition a, cette préposition précède le pronom relatif de la proposition subordonnée. Cette règle s’applique également lorsque le locuteur hispanophone met en relief un complément circonstanciel.


Es aa quien quiero.
C’est toi que j’aime.

Es por eso por lo que quería verte.
C’est pour cette raison que je voulais te voir.

Es de esta persona de la que quería hablarte.
C’est de cette personne que je voulais te parler.

Es por ahí por donde voy pasear.
C’est par là que je vais me promener.

Es para organizarlo para lo que te llamé.
C’est pour l’organiser que je t’ai appelé.
C’est pour l’organiser que je t’ai téléphoné.

Voir aussi Emphase