Différences entre versions de « La mise en relief et le choix du pronom relatif »

De MultiGram
Ligne 47 : Ligne 47 :
 
[[Catégorie:Ordre des éléments]]
 
[[Catégorie:Ordre des éléments]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
 
  
 
[[fr:Emphase]]
 
[[fr:Emphase]]
 
[[it:Emphase]]
 
[[it:Emphase]]
 
[[nl:Emphase]]
 
[[nl:Emphase]]

Version du 24 juillet 2020 à 09:30

La mise en relief et le choix du pronom relatif

Dans la construction de la mise en relief - une tournure emphatique, et relativement complexe - le choix du pronom relatif en espagnol dépend de la catégorie grammaticale de l’élément mis en relief.

Lorsqu’il s’agit de mettre en relief un adverbe (ou syntagme à valeur adverbiale) la proposition subordonnée est introduite par:

  • donde (si l’antécédent fait référence à l’espace)
Es aquí donde vivo. 
C’est ici que j’habite.
  • como (si l’antécédent fait référence à la manière)
Es así como todo empezó.
C’est ainsi que tout a commencé.
  • cuando (si l’antécédent fait référence au temps).
Es en ese momento cuando se levantó el telón. 
C’est à ce moment là que le rideau s’est levé.
     

Pour mettre en relief un substantif, la proposition subordonnée est introduite par:

  • quien, el que, la que, los que, las que (si l’antécédent fait référence à une personne)
Eres tú quien lo ha querido así. 
C’est toi qui l’a voulu ainsi.
  • el que, la que, lo que, las que, los que (si l’antécédent fait référence à un objet)
Es mi móvil el que se ha estropeado. 
C’est mon portable qui est en panne.
  • donde, cuando, como (si l’antécédent fait référence à un adverbe)
Es aquí donde nos casamos.
C’est ici que nous allons nous marier.

Es en verano cuando nos vamos de vacaciones.
C’est en été que nous partons en vacances.
     
Es así como ando con tacones.
C’est comme ça que je marche avec des talons.