Différences entre versions de « La mise en relief et la concordance du verbe "ser" »

De MultiGram
 
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
== La mise en relief et la concordance du verbe "ser" ==
 
 
 
Si la mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont", ceci implique, d’une part, que cette tournure emphatique est toujours conjuguée à la troisième personne et, d’autre part, que la mise en relief est généralement introduite par le présent de l’indicatif, (même si nous pouvons utiliser d’autres temps dans la tournure française).  
 
Si la mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont", ceci implique, d’une part, que cette tournure emphatique est toujours conjuguée à la troisième personne et, d’autre part, que la mise en relief est généralement introduite par le présent de l’indicatif, (même si nous pouvons utiliser d’autres temps dans la tournure française).  
  
Ligne 15 : Ligne 13 :
 
  '''Soy''' yo el que '''invita'''.
 
  '''Soy''' yo el que '''invita'''.
 
  C’est moi qui invite.
 
  C’est moi qui invite.
 
+
 
  '''Eres''' tú el que se '''va''' de vacaciones.
 
  '''Eres''' tú el que se '''va''' de vacaciones.
 
  C’est toi qui pars en vacances.
 
  C’est toi qui pars en vacances.
 
+
 
  '''Es''' ella la que '''juega''' al ajedrez.
 
  '''Es''' ella la que '''juega''' al ajedrez.
 
  C’est elle qui joue aux échecs.
 
  C’est elle qui joue aux échecs.
Ligne 26 : Ligne 24 :
 
  '''Fui''' yo el que '''invitaba'''.  
 
  '''Fui''' yo el que '''invitaba'''.  
 
  C’est moi qui invitais.
 
  C’est moi qui invitais.
 
+
 
  '''Eran''' ellos los que '''actuaban''' en la película de ''La niña de tus ojos''.  
 
  '''Eran''' ellos los que '''actuaban''' en la película de ''La niña de tus ojos''.  
 
  Ce sont eux qui jouaient dans ''La niña de tus ojos'' (film espagnol).
 
  Ce sont eux qui jouaient dans ''La niña de tus ojos'' (film espagnol).
 
+
 
  '''Erais''' vosotros los que '''veníais''' a clase.  
 
  '''Erais''' vosotros los que '''veníais''' a clase.  
 
  C’est vous qui veniez en cours.
 
  C’est vous qui veniez en cours.
     
+
     
 
  '''Había sido''' yo la que '''había invitado'''.
 
  '''Había sido''' yo la que '''había invitado'''.
 
  C’est moi qui avait invité.
 
  C’est moi qui avait invité.
 
+
 
  '''Habían sido''' ellos los que '''habían venido''' a verme.  
 
  '''Habían sido''' ellos los que '''habían venido''' a verme.  
 
  Ce sont eux qui étaient venus me voir.   
 
  Ce sont eux qui étaient venus me voir.   
Ligne 43 : Ligne 41 :
 
  '''Es''' él el que '''visitaría''' a nuestros padres.
 
  '''Es''' él el que '''visitaría''' a nuestros padres.
 
  C’est lui qui visiterait nos parents.
 
  C’est lui qui visiterait nos parents.
 
+
 
  '''Es''' Leonor la que '''sustituiría''' a Felipe.
 
  '''Es''' Leonor la que '''sustituiría''' a Felipe.
 
  C’est Léonor qui remplacerait Philippe.
 
  C’est Léonor qui remplacerait Philippe.
 
+
 
  '''Soy''' yo quien te '''ayudaría''' a hacer los deberes.
 
  '''Soy''' yo quien te '''ayudaría''' a hacer los deberes.
 
  C’est moi qui t’aiderais avec les devoirs.
 
  C’est moi qui t’aiderais avec les devoirs.
 +
 +
Voir aussi [[Emphase]]
  
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
Ligne 56 : Ligne 56 :
  
  
[[es:Emphase]]
+
[[en:Emphase]]
 
[[fr:Emphase]]
 
[[fr:Emphase]]
 
[[it:Emphase]]
 
[[it:Emphase]]
 
[[nl:Emphase]]
 
[[nl:Emphase]]
[[es:La mise en relief d'un pronom personnel]]
 
[[es:La mise en relief et les compléments]]
 

Version actuelle datée du 24 juillet 2020 à 10:29

Si la mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont", ceci implique, d’une part, que cette tournure emphatique est toujours conjuguée à la troisième personne et, d’autre part, que la mise en relief est généralement introduite par le présent de l’indicatif, (même si nous pouvons utiliser d’autres temps dans la tournure française).

En espagnol, en revanche, la conjugaison du verbe ser s’accorde aussi bien avec la personne qu’avec le temps du récit. Ainsi, nous trouvons des tournures du type:

Fueron ellos los que nos aconsejaron este vino

ou

Habían sido ellos quienes habían ganado el premio.

Comment savoir alors le temps que l’on doit choisir ? De manière générale:

  • si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué au présent, au futur ou au passé composé le verbe ser est conjugué au présent de l’indicatif
Soy yo el que invita.
C’est moi qui invite.

Eres tú el que se va de vacaciones.
C’est toi qui pars en vacances.

Es ella la que juega al ajedrez.
C’est elle qui joue aux échecs.
  • si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué à l’imparfait, au conditionnel* ou au plus-que-parfait le verbe ser est conjugué au passé
Fui yo el que invitaba. 
C’est moi qui invitais.

Eran ellos los que actuaban en la película de La niña de tus ojos. 
Ce sont eux qui jouaient dans La niña de tus ojos (film espagnol).

Erais vosotros los que veníais a clase. 
C’est vous qui veniez en cours.
      
Había sido yo la que había invitado.
C’est moi qui avait invité.

Habían sido ellos los que habían venido a verme. 
Ce sont eux qui étaient venus me voir.   

Si le conditionnel exprime l’éventuel, le verbe "ser" est conjugué au présent de l’indicatif.

Es él el que visitaría a nuestros padres.
C’est lui qui visiterait nos parents.

Es Leonor la que sustituiría a Felipe.
C’est Léonor qui remplacerait Philippe.

Soy yo quien te ayudaría a hacer los deberes.
C’est moi qui t’aiderais avec les devoirs.

Voir aussi Emphase