Différences entre versions de « Depuis »

De MultiGram
(Page créée avec « == Depuis (''Desde entonces'', ''desde'', ''desde hace'') == Depuis est une préposition de temps qui peut être traduite soit par une préposition soit par une locution... »)
 
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
Depuis est une préposition de temps qui peut être traduite soit par une préposition soit par une locution prépositive.
 
Depuis est une préposition de temps qui peut être traduite soit par une préposition soit par une locution prépositive.
  
# Si depuis est employé seul, on emploie la locution prépositive '''desde entonces'''.
+
# Si "depuis" est employé seul, on emploie la locution prépositive '''desde entonces'''.
  
 
  Compró un coche en mayo y desde entonces ya no coge el autobús.
 
  Compró un coche en mayo y desde entonces ya no coge el autobús.
Ligne 14 : Ligne 14 :
 
  J’avais lu Tres tristes tigres étant jeune et depuis c’est mon livre préféré.  
 
  J’avais lu Tres tristes tigres étant jeune et depuis c’est mon livre préféré.  
 
   
 
   
# Si depuis est suivie d’une date ponctuelle ou toujours on utilise '''desde'''.
+
# Si "depuis" est suivi d’une date ponctuelle ou "toujours" on utilise '''desde'''.
  
 
  Vivís en España desde 1991.
 
  Vivís en España desde 1991.
Ligne 22 : Ligne 22 :
 
  Vous travaillez à la médiathèque depuis 2011.
 
  Vous travaillez à la médiathèque depuis 2011.
 
   
 
   
# Si depuis désigne la continuation d’une action commencée dans le passé, on le traduit par '''desde hace''', qui se conjugue toujours à la 3e pers. du sing. et dont le verbe s’accorde avec le temps de la phrase : par exemple, '''desde hacía''' si le verbe est au passé.
+
# Si "depuis" désigne la continuation d’une action commencée dans le passé, on le traduit par '''desde hace''', qui se conjugue toujours à la 3e pers. du sing. et dont le verbe s’accorde avec le temps de la phrase : par exemple, '''desde hacía''' si le verbe est au passé.
 
   
 
   
 
  Manuela trabaja en España desde hace diez años.
 
  Manuela trabaja en España desde hace diez años.

Version du 24 juillet 2020 à 09:48

Depuis (Desde entonces, desde, desde hace)

Depuis est une préposition de temps qui peut être traduite soit par une préposition soit par une locution prépositive.

  1. Si "depuis" est employé seul, on emploie la locution prépositive desde entonces.
Compró un coche en mayo y desde entonces ya no coge el autobús.
Il a acheté une voiture au mois de mai et depuis il ne prend plus le bus. 
Fuimos a Vietnam el año pasado y desde entonces soñamos con volver.
Nous sommes allées au Vietnam l’année dernière et depuis nous rêvons d’y retourner. 
Había leído Tres tristes tigres de joven y desde entonces es mi libro favorito.
J’avais lu Tres tristes tigres étant jeune et depuis c’est mon livre préféré. 

  1. Si "depuis" est suivi d’une date ponctuelle ou "toujours" on utilise desde.
Vivís en España desde 1991.
Vous habitez en Espagne depuis 1991.
Vosotros trabajáis en la mediateca desde 2011.
Vous travaillez à la médiathèque depuis 2011.

  1. Si "depuis" désigne la continuation d’une action commencée dans le passé, on le traduit par desde hace, qui se conjugue toujours à la 3e pers. du sing. et dont le verbe s’accorde avec le temps de la phrase : par exemple, desde hacía si le verbe est au passé.
Manuela trabaja en España desde hace diez años.
Emmanuelle travaille en Espagne depuis dix ans.
Manuela trabajaba en España desde hacía diez años.
Manuela travaillait en Espagne depuis dix ans.
Sebastián y Ángela se conocen desde hace dos años.
Sébastien et Angèle se connaissent depuis deux ans.
Sebastián y Ángela se conocían desde hacía dos años.
Sebastián et Ángela se connaissaient depuis deux ans.
Pedro dice que lo tiene desde hace años.
Pierre dit qu’il l’a depuis des années.
Pedro ha dicho que lo tenía desde hacía años.
Pierre a dit qu’il l’avait depuis des années.