https://multigram.ulb.ac.be/spa/api.php?action=feedcontributions&user=Sgola&feedformat=atomMultiGram - Contributions de l’utilisateur [fr]2024-03-29T15:20:32ZContributions de l’utilisateurMediaWiki 1.35.1https://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_le_choix_du_pronom_relatif&diff=1247La mise en relief et le choix du pronom relatif2020-07-24T09:32:42Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>Dans la construction de la mise en relief - une tournure emphatique, et relativement complexe - le choix du pronom relatif en espagnol dépend de la catégorie grammaticale de l’élément mis en relief. <br />
<br />
Lorsqu’il s’agit de mettre en relief un adverbe (ou syntagme à valeur adverbiale) la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* '''donde''' (si l’antécédent fait référence à l’espace)<br />
<br />
Es aquí donde vivo. <br />
C’est ici que j’habite.<br />
<br />
* '''como''' (si l’antécédent fait référence à la manière)<br />
<br />
Es así como todo empezó.<br />
C’est ainsi que tout a commencé.<br />
<br />
* '''cuando''' (si l’antécédent fait référence au temps).<br />
<br />
Es en ese momento cuando se levantó el telón. <br />
C’est à ce moment là que le rideau s’est levé.<br />
<br />
Pour mettre en relief un substantif, la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* ''quien'', ''el que'', ''la que'', ''los que'', ''las que'' (si l’antécédent fait référence à une personne)<br />
<br />
Eres tú quien lo ha querido así. <br />
C’est toi qui l’a voulu ainsi.<br />
<br />
* ''el que'', ''la que'', ''lo que'', ''las que'', ''los que'' (si l’antécédent fait référence à un objet)<br />
<br />
Es mi móvil el que se ha estropeado. <br />
C’est mon portable qui est en panne.<br />
<br />
* ''donde'', ''cuando'', ''como'' (si l’antécédent fait référence à un adverbe)<br />
<br />
Es aquí donde nos casamos.<br />
C’est ici que nous allons nous marier.<br />
<br />
Es en verano cuando nos vamos de vacaciones.<br />
C’est en été que nous partons en vacances.<br />
<br />
Es así como ando con tacones.<br />
C’est comme ça que je marche avec des talons.<br />
<br />
Voir aussi [[Emphase]]<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_la_concordance_du_verbe_%22ser%22&diff=1246La mise en relief et la concordance du verbe "ser"2020-07-24T09:29:14Z<p>Sgola : /* La mise en relief et la concordance du verbe "ser" */</p>
<hr />
<div>Si la mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont", ceci implique, d’une part, que cette tournure emphatique est toujours conjuguée à la troisième personne et, d’autre part, que la mise en relief est généralement introduite par le présent de l’indicatif, (même si nous pouvons utiliser d’autres temps dans la tournure française). <br />
<br />
En espagnol, en revanche, la conjugaison du verbe ser s’accorde aussi bien avec la personne qu’avec le temps du récit. Ainsi, nous trouvons des tournures du type:<br />
<br />
Fueron ellos los que nos aconsejaron este vino<br />
ou<br />
Habían sido ellos quienes habían ganado el premio.<br />
<br />
Comment savoir alors le temps que l’on doit choisir ? De manière générale:<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué au présent, au futur ou au passé composé le verbe ''ser'' est conjugué au présent de l’indicatif<br />
<br />
'''Soy''' yo el que '''invita'''.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
'''Eres''' tú el que se '''va''' de vacaciones.<br />
C’est toi qui pars en vacances.<br />
<br />
'''Es''' ella la que '''juega''' al ajedrez.<br />
C’est elle qui joue aux échecs.<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué à l’imparfait, au conditionnel* ou au plus-que-parfait le verbe ''ser'' est conjugué au passé <br />
<br />
'''Fui''' yo el que '''invitaba'''. <br />
C’est moi qui invitais.<br />
<br />
'''Eran''' ellos los que '''actuaban''' en la película de ''La niña de tus ojos''. <br />
Ce sont eux qui jouaient dans ''La niña de tus ojos'' (film espagnol).<br />
<br />
'''Erais''' vosotros los que '''veníais''' a clase. <br />
C’est vous qui veniez en cours.<br />
<br />
'''Había sido''' yo la que '''había invitado'''.<br />
C’est moi qui avait invité.<br />
<br />
'''Habían sido''' ellos los que '''habían venido''' a verme. <br />
Ce sont eux qui étaient venus me voir. <br />
<br />
Si le conditionnel exprime l’éventuel, le verbe "ser" est conjugué au présent de l’indicatif.<br />
<br />
'''Es''' él el que '''visitaría''' a nuestros padres.<br />
C’est lui qui visiterait nos parents.<br />
<br />
'''Es''' Leonor la que '''sustituiría''' a Felipe.<br />
C’est Léonor qui remplacerait Philippe.<br />
<br />
'''Soy''' yo quien te '''ayudaría''' a hacer los deberes.<br />
C’est moi qui t’aiderais avec les devoirs.<br />
<br />
Voir aussi [[Emphase]]<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_les_compl%C3%A9ments&diff=1245La mise en relief et les compléments2020-07-24T09:28:53Z<p>Sgola : /* La mise en relief et les compléments */</p>
<hr />
<div>La complexité de la tournure emphatique espagnole se note '''lorsque le locuteur veut mettre en relief certains compléments''', car '''il faut répéter la préposition qui les introduit'''. Lorsque le locuteur hispanophone met en relief un C.O.D. introduit par la préposition '''a''', cette préposition précède le pronom relatif de la proposition subordonnée. Cette règle s’applique également lorsque le locuteur hispanophone met en relief un complément circonstanciel.<br />
<br />
<br />
Es '''a''' tí '''a quien''' quiero.<br />
C’est toi que j’aime.<br />
<br />
Es '''por''' eso '''por lo que''' quería verte.<br />
C’est pour cette raison que je voulais te voir.<br />
<br />
Es '''de''' esta persona '''de la que''' quería hablarte.<br />
C’est de cette personne que je voulais te parler.<br />
<br />
Es '''por''' ahí '''por donde''' voy pasear.<br />
C’est par là que je vais me promener.<br />
<br />
Es '''para''' organizarlo '''para lo que''' te llamé.<br />
C’est pour l’organiser que je t’ai appelé.<br />
C’est pour l’organiser que je t’ai téléphoné.<br />
<br />
Voir aussi [[Emphase]]<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[it:Mise en évidence]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_d%C2%B4un_pronom_personnel&diff=1244La mise en relief d´un pronom personnel2020-07-24T09:28:33Z<p>Sgola : /* La mise en relief d´un pronom personnel */</p>
<hr />
<div>La mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont". En espagnol, en revanche, lorsqu’il s’agit de mettre en relief un pronom personnel, le verbe ''ser'' doit s’accorder avec ce pronom (personne et nombre).<br />
<br />
<br />
'''Soy''' yo '''el que''' invita.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
'''Eres''' tú '''el que''' viene.<br />
C’est toi qui viens.<br />
<br />
'''Son''' ellos '''los que''' han organizado este coloquio. <br />
Ce sont eux qui ont organisé ce colloque.<br />
<br />
'''Son''' ellos '''los que''' han hablado.<br />
Ce sont eux qui ont parlé.<br />
<br />
Voir aussi [[Emphase]]<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[nl:Mise en évidence]]<br />
[[it:Mise en évidence]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Traduction_du_fran%C3%A7ais_%22on%22&diff=1243Traduction du français "on"2020-07-24T09:28:05Z<p>Sgola : /* Traduction du français "on" */</p>
<hr />
<div>Voici les traductions les plus habituelles du pronom "on":<br />
<br />
* Lorsqu´"on" est employé comme synonyme de nous, il correspond à la première personne du pluriel '''nosotros''', même si ce pronom n´est pas toujours présent en espagnol :<br />
<br />
Hemos vivido los cuatro en Bélgica.<br />
On a vécu tous les quatre en Belgique.<br />
<br />
¿Vamos?<br />
On y va ?<br />
<br />
No nos hemos ido de vacaciones.<br />
On n’est pas partis en vacances.<br />
<br />
* "On" peut également exprimer une première personne du singulier impersonnelle. Dans ce cas on utilise typiquement '''uno'''.<br />
<br />
La vida es más corta de lo que uno cree.<br />
La vie est plus courte qu’on ne le croit. <br />
<br />
Depende del punto de vista en el que uno se sitúe.<br />
Ça dépend du point de vue où l’on se place.<br />
<br />
Cuando uno pasa mucho tiempo con otra persona, uno aprende a conocerla mejor.<br />
Quand on se rapproche d’une personne, on apprend à mieux la connaître.<br />
* On peut également traduire "on" par la troisième personne du pluriel si on exprime un sujet pluriel qui n’inclut pas le sujet parlant.<br />
<br />
Llaman a la puerta.<br />
On frappe à la porte.<br />
<br />
Viven bien en el campo.<br />
On vit bien à la campagne (ici, le locuteur n’habite pas à la campagne).<br />
<br />
En Inglaterra, beben mucho té.<br />
En Angleterre, on boit beaucoup de thé (ici, le locuteur n’est pas anglais).<br />
<br />
* "On" peut aussi exprimer une vision [[Impersonnel|impersonnelle]]. Dans ce cas, la traduction se fait à partir de la tournure "se + verbe conjugué".<br />
<br />
Se debe respetar las medidas de seguridad.<br />
On doit respecter les mesures de sécurité.<br />
<br />
En Francia se come muy bien.<br />
En France, on mange très bien.<br />
<br />
En Bélgica se beben buenas cervezas.<br />
En Belgique, on boit de bonnes bières.<br />
<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[fr:On]]<br />
[[en:Traduction du français "on"]]<br />
[[it:Traduction du français "on"]]<br />
[[nl:Traduction du français "on"]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Traduction_du_fran%C3%A7ais_%22on%22&diff=1242Traduction du français "on"2020-07-24T09:27:18Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>== Traduction du français "on" ==<br />
<br />
Voici les traductions les plus habituelles du pronom "on":<br />
<br />
* Lorsqu´"on" est employé comme synonyme de nous, il correspond à la première personne du pluriel '''nosotros''', même si ce pronom n´est pas toujours présent en espagnol :<br />
<br />
Hemos vivido los cuatro en Bélgica.<br />
On a vécu tous les quatre en Belgique.<br />
<br />
¿Vamos?<br />
On y va ?<br />
<br />
No nos hemos ido de vacaciones.<br />
On n’est pas partis en vacances.<br />
<br />
* "On" peut également exprimer une première personne du singulier impersonnelle. Dans ce cas on utilise typiquement '''uno'''.<br />
<br />
La vida es más corta de lo que uno cree.<br />
La vie est plus courte qu’on ne le croit. <br />
<br />
Depende del punto de vista en el que uno se sitúe.<br />
Ça dépend du point de vue où l’on se place.<br />
<br />
Cuando uno pasa mucho tiempo con otra persona, uno aprende a conocerla mejor.<br />
Quand on se rapproche d’une personne, on apprend à mieux la connaître.<br />
* On peut également traduire "on" par la troisième personne du pluriel si on exprime un sujet pluriel qui n’inclut pas le sujet parlant.<br />
<br />
Llaman a la puerta.<br />
On frappe à la porte.<br />
<br />
Viven bien en el campo.<br />
On vit bien à la campagne (ici, le locuteur n’habite pas à la campagne).<br />
<br />
En Inglaterra, beben mucho té.<br />
En Angleterre, on boit beaucoup de thé (ici, le locuteur n’est pas anglais).<br />
<br />
* "On" peut aussi exprimer une vision [[Impersonnel|impersonnelle]]. Dans ce cas, la traduction se fait à partir de la tournure "se + verbe conjugué".<br />
<br />
Se debe respetar las medidas de seguridad.<br />
On doit respecter les mesures de sécurité.<br />
<br />
En Francia se come muy bien.<br />
En France, on mange très bien.<br />
<br />
En Bélgica se beben buenas cervezas.<br />
En Belgique, on boit de bonnes bières.<br />
<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[fr:On]]<br />
[[en:Traduction du français "on"]]<br />
[[it:Traduction du français "on"]]<br />
[[nl:Traduction du français "on"]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Traduction_du_fran%C3%A7ais_%22on%22&diff=1241Traduction du français "on"2020-07-24T09:22:01Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>== Traduction du français "on" ==<br />
<br />
Voici les traductions les plus habituelles du pronom "on":<br />
<br />
* Lorsqu´"on" est employé comme synonyme de nous, il correspond à la première personne du pluriel '''nosotros''', même si ce pronom n´est pas toujours présent en espagnol :<br />
<br />
Hemos vivido los cuatro en Bélgica.<br />
On a vécu tous les quatre en Belgique.<br />
<br />
¿Vamos?<br />
On y va ?<br />
<br />
No nos hemos ido de vacaciones.<br />
On n’est pas partis en vacances.<br />
<br />
* "On" peut également exprimer une première personne du singulier impersonnelle. Dans ce cas on utilise typiquement '''uno'''.<br />
<br />
La vida es más corta de lo que uno cree.<br />
La vie est plus courte qu’on ne le croit. <br />
<br />
Depende del punto de vista en el que uno se sitúe.<br />
Ça dépend du point de vue où l’on se place.<br />
<br />
Cuando uno pasa mucho tiempo con otra persona, uno aprende a conocerla mejor.<br />
Quand on se rapproche d’une personne, on apprend à mieux la connaître.<br />
* On peut également traduire "on" par la troisième personne du pluriel si on exprime un sujet pluriel qui n’inclut pas le sujet parlant.<br />
<br />
Llaman a la puerta.<br />
On frappe à la porte.<br />
<br />
Viven bien en el campo.<br />
On vit bien à la campagne (ici, le locuteur n’habite pas à la campagne).<br />
<br />
En Inglaterra, beben mucho té.<br />
En Angleterre, on boit beaucoup de thé (ici, le locuteur n’est pas anglais).<br />
<br />
* "On" peut aussi exprimer une vision impersonnelle. Dans ce cas, la traduction se fait à partir de la tournure "se + verbe conjugué".<br />
<br />
Se debe respetar las medidas de seguridad.<br />
On doit respecter les mesures de sécurité.<br />
<br />
En Francia se come muy bien.<br />
En France, on mange très bien.<br />
<br />
En Bélgica se beben buenas cervezas.<br />
En Belgique, on boit de bonnes bières.<br />
<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[fr:On]]<br />
[[en:Traduction du français "on"]]<br />
[[it:Traduction du français "on"]]<br />
[[nl:Traduction du français "on"]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Traduction_du_fran%C3%A7ais_%22on%22&diff=1240Traduction du français "on"2020-07-24T09:18:27Z<p>Sgola : Page créée avec « == Traduction du français "on" == Voici les traductions les plus habituelles du pronom "on": * Lorsqu´"on" est employé comme synonyme de nous, il correspond à la pre... »</p>
<hr />
<div>== Traduction du français "on" ==<br />
<br />
Voici les traductions les plus habituelles du pronom "on":<br />
<br />
* Lorsqu´"on" est employé comme synonyme de nous, il correspond à la première personne du pluriel '''nosotros''', même si ce pronom n´est pas toujours présent en espagnol :<br />
<br />
Hemos vivido los cuatro en Bélgica.<br />
On a vécu tous les quatre en Belgique.<br />
<br />
¿Vamos?<br />
On y va ?<br />
<br />
No nos hemos ido de vacaciones.<br />
On n’est pas partis en vacances.<br />
<br />
* "On" peut également exprimer une première personne du singulier impersonnelle. Dans ce cas on utilise typiquement '''uno'''.<br />
<br />
La vida es más corta de lo que uno cree.<br />
La vie est plus courte qu’on ne le croit. <br />
<br />
Depende del punto de vista en el que uno se sitúe.<br />
Ça dépend du point de vue où l’on se place.<br />
<br />
Cuando uno pasa mucho tiempo con otra persona, uno aprende a conocerla mejor.<br />
Quand on se rapproche d’une personne, on apprend à mieux la connaître.<br />
* On peut également traduire "on" par la troisième personne du pluriel si on exprime un sujet pluriel qui n’inclut pas le sujet parlant.<br />
<br />
Llaman a la puerta.<br />
On frappe à la porte.<br />
<br />
Viven bien en el campo.<br />
On vit bien à la campagne (ici, le locuteur n’habite pas à la campagne).<br />
<br />
En Inglaterra, beben mucho té.<br />
En Angleterre, on boit beaucoup de thé (ici, le locuteur n’est pas anglais).<br />
<br />
* "On" peut aussi exprimer une vision impersonnelle. Dans ce cas, la traduction se fait à partir de la tournure "se + verbe conjugué".<br />
<br />
Se debe respetar las medidas de seguridad.<br />
On doit respecter les mesures de sécurité.<br />
<br />
En Francia se come muy bien.<br />
En France, on mange très bien.<br />
<br />
En Bélgica se beben buenas cervezas.<br />
En Belgique, on boit de bonnes bières.</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Depuis&diff=1239Depuis2020-07-24T09:01:16Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>== Depuis (''Desde entonces'', ''desde'', ''desde hace'') ==<br />
<br />
"Depuis", en français, est une préposition de temps qui peut être traduite en espagnol soit par une préposition soit par une locution prépositive.<br />
<br />
* Si, en français, "depuis" est employé seul, en espagnol on emploie la locution prépositive '''desde entonces'''.<br />
<br />
Compró un coche en mayo y desde entonces ya no coge el autobús.<br />
Il a acheté une voiture au mois de mai et depuis il ne prend plus le bus. <br />
<br />
Fuimos a Vietnam el año pasado y desde entonces soñamos con volver.<br />
Nous sommes allées au Vietnam l’année dernière et depuis nous rêvons d’y retourner. <br />
<br />
Había leído Tres tristes tigres de joven y desde entonces es mi libro favorito.<br />
J’avais lu Tres tristes tigres étant jeune et depuis c’est mon livre préféré. <br />
<br />
* Si, en français, "depuis" est suivi d’une date ponctuelle ou de "toujours", en espagnol on utilise '''desde'''.<br />
<br />
Vivís en España desde 1991.<br />
Vous habitez en Espagne depuis 1991.<br />
<br />
Vosotros trabajáis en la mediateca desde 2011.<br />
Vous travaillez à la médiathèque depuis 2011.<br />
<br />
* Si "depuis" désigne la continuation d’une action commencée dans le passé, en espagnol on le traduit par '''desde hace''', qui se conjugue toujours à la 3e pers. du sing. et dont le verbe s’accorde avec le temps de la phrase : par exemple, '''desde hacía''', si le verbe est au passé.<br />
<br />
Manuela trabaja en España desde hace diez años.<br />
Emmanuelle travaille en Espagne depuis dix ans.<br />
<br />
Manuela trabajaba en España desde hacía diez años.<br />
Manuela travaillait en Espagne depuis dix ans.<br />
<br />
Sebastián y Ángela se conocen desde hace dos años.<br />
Sébastien et Angèle se connaissent depuis deux ans.<br />
<br />
Sebastián y Ángela se conocían desde hacía dos años.<br />
Sebastián et Ángela se connaissaient depuis deux ans.<br />
<br />
Pedro dice que lo tiene desde hace años.<br />
Pierre dit qu’il l’a depuis des années.<br />
<br />
Pedro ha dicho que lo tenía desde hacía años.<br />
Pierre a dit qu’il l’avait depuis des années.<br />
<br />
[[Catégorie:Comment employer...|Prepositions de temps]]<br />
<br />
[[en:Prépositions de temps]]<br />
[[nl:Temps#.C3.A0_l.27aide_d.27une_pr.C3.A9position_de_temps]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_la_concordance_du_verbe_%22ser%22&diff=1238La mise en relief et la concordance du verbe "ser"2020-07-24T08:58:06Z<p>Sgola : /* La mise en relief et la concordance du verbe "ser" */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et la concordance du verbe "ser" ==<br />
<br />
Si la mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont", ceci implique, d’une part, que cette tournure emphatique est toujours conjuguée à la troisième personne et, d’autre part, que la mise en relief est généralement introduite par le présent de l’indicatif, (même si nous pouvons utiliser d’autres temps dans la tournure française). <br />
<br />
En espagnol, en revanche, la conjugaison du verbe ser s’accorde aussi bien avec la personne qu’avec le temps du récit. Ainsi, nous trouvons des tournures du type:<br />
<br />
Fueron ellos los que nos aconsejaron este vino<br />
ou<br />
Habían sido ellos quienes habían ganado el premio.<br />
<br />
Comment savoir alors le temps que l’on doit choisir ? De manière générale:<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué au présent, au futur ou au passé composé le verbe ''ser'' est conjugué au présent de l’indicatif<br />
<br />
'''Soy''' yo el que '''invita'''.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
'''Eres''' tú el que se '''va''' de vacaciones.<br />
C’est toi qui pars en vacances.<br />
<br />
'''Es''' ella la que '''juega''' al ajedrez.<br />
C’est elle qui joue aux échecs.<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué à l’imparfait, au conditionnel* ou au plus-que-parfait le verbe ''ser'' est conjugué au passé <br />
<br />
'''Fui''' yo el que '''invitaba'''. <br />
C’est moi qui invitais.<br />
<br />
'''Eran''' ellos los que '''actuaban''' en la película de ''La niña de tus ojos''. <br />
Ce sont eux qui jouaient dans ''La niña de tus ojos'' (film espagnol).<br />
<br />
'''Erais''' vosotros los que '''veníais''' a clase. <br />
C’est vous qui veniez en cours.<br />
<br />
'''Había sido''' yo la que '''había invitado'''.<br />
C’est moi qui avait invité.<br />
<br />
'''Habían sido''' ellos los que '''habían venido''' a verme. <br />
Ce sont eux qui étaient venus me voir. <br />
<br />
Si le conditionnel exprime l’éventuel, le verbe "ser" est conjugué au présent de l’indicatif.<br />
<br />
'''Es''' él el que '''visitaría''' a nuestros padres.<br />
C’est lui qui visiterait nos parents.<br />
<br />
'''Es''' Leonor la que '''sustituiría''' a Felipe.<br />
C’est Léonor qui remplacerait Philippe.<br />
<br />
'''Soy''' yo quien te '''ayudaría''' a hacer los deberes.<br />
C’est moi qui t’aiderais avec les devoirs.<br />
<br />
Voir aussi [[Emphase]]<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_les_compl%C3%A9ments&diff=1237La mise en relief et les compléments2020-07-24T08:57:28Z<p>Sgola : /* La mise en relief et les compléments */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et les compléments ==<br />
<br />
La complexité de la tournure emphatique espagnole se note '''lorsque le locuteur veut mettre en relief certains compléments''', car '''il faut répéter la préposition qui les introduit'''. Lorsque le locuteur hispanophone met en relief un C.O.D. introduit par la préposition '''a''', cette préposition précède le pronom relatif de la proposition subordonnée. Cette règle s’applique également lorsque le locuteur hispanophone met en relief un complément circonstanciel.<br />
<br />
<br />
Es '''a''' tí '''a quien''' quiero.<br />
C’est toi que j’aime.<br />
<br />
Es '''por''' eso '''por lo que''' quería verte.<br />
C’est pour cette raison que je voulais te voir.<br />
<br />
Es '''de''' esta persona '''de la que''' quería hablarte.<br />
C’est de cette personne que je voulais te parler.<br />
<br />
Es '''por''' ahí '''por donde''' voy pasear.<br />
C’est par là que je vais me promener.<br />
<br />
Es '''para''' organizarlo '''para lo que''' te llamé.<br />
C’est pour l’organiser que je t’ai appelé.<br />
C’est pour l’organiser que je t’ai téléphoné.<br />
<br />
Voir aussi [[Emphase]]<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[it:Mise en évidence]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_les_compl%C3%A9ments&diff=1236La mise en relief et les compléments2020-07-24T08:57:07Z<p>Sgola : /* La mise en relief et les compléments */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et les compléments ==<br />
<br />
La complexité de la tournure emphatique espagnole se note '''lorsque le locuteur veut mettre en relief certains compléments''', car '''il faut répéter la préposition qui les introduit'''. Lorsque le locuteur hispanophone met en relief un C.O.D. introduit par la préposition '''a''', cette préposition précède le pronom relatif de la proposition subordonnée. Cette règle s’applique également lorsque le locuteur hispanophone met en relief un complément circonstanciel.<br />
<br />
<br />
Es '''a''' tí '''a quien''' quiero.<br />
C’est toi que j’aime.<br />
<br />
Es '''por''' eso '''por lo que''' quería verte.<br />
C’est pour cette raison que je voulais te voir.<br />
<br />
Es '''de''' esta persona '''de la que''' quería hablarte.<br />
C’est de cette personne que je voulais te parler.<br />
<br />
Es '''por''' ahí '''por donde''' voy pasear.<br />
C’est par là que je vais me promener.<br />
<br />
Es '''para''' organizarlo '''para lo que''' te llamé.<br />
C’est pour l’organiser que je t’ai appelé.<br />
C’est pour l’organiser que je t’ai téléphoné.<br />
<br />
Voir aussi [[Emphase]]<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[it:Mise en évidence]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_d%C2%B4un_pronom_personnel&diff=1235La mise en relief d´un pronom personnel2020-07-24T08:55:58Z<p>Sgola : /* La mise en relief d´un pronom personnel */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief d´un pronom personnel ==<br />
<br />
La mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont". En espagnol, en revanche, lorsqu’il s’agit de mettre en relief un pronom personnel, le verbe ''ser'' doit s’accorder avec ce pronom (personne et nombre).<br />
<br />
<br />
'''Soy''' yo '''el que''' invita.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
'''Eres''' tú '''el que''' viene.<br />
C’est toi qui viens.<br />
<br />
'''Son''' ellos '''los que''' han organizado este coloquio. <br />
Ce sont eux qui ont organisé ce colloque.<br />
<br />
'''Son''' ellos '''los que''' han hablado.<br />
Ce sont eux qui ont parlé.<br />
<br />
Voir aussi [[Emphase]]<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[nl:Mise en évidence]]<br />
[[it:Mise en évidence]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Depuis&diff=1234Depuis2020-07-24T08:54:39Z<p>Sgola : /* Depuis (Desde entonces, desde, desde hace) */</p>
<hr />
<div>== Depuis (''Desde entonces'', ''desde'', ''desde hace'') ==<br />
<br />
"Depuis", en français, est une préposition de temps qui peut être traduite en espagnol soit par une préposition soit par une locution prépositive.<br />
<br />
* Si, en français, "depuis" est employé seul, en espagnol on emploie la locution prépositive '''desde entonces'''.<br />
<br />
Compró un coche en mayo y desde entonces ya no coge el autobús.<br />
Il a acheté une voiture au mois de mai et depuis il ne prend plus le bus. <br />
<br />
Fuimos a Vietnam el año pasado y desde entonces soñamos con volver.<br />
Nous sommes allées au Vietnam l’année dernière et depuis nous rêvons d’y retourner. <br />
<br />
Había leído Tres tristes tigres de joven y desde entonces es mi libro favorito.<br />
J’avais lu Tres tristes tigres étant jeune et depuis c’est mon livre préféré. <br />
<br />
* Si, en français, "depuis" est suivi d’une date ponctuelle ou de "toujours", en espagnol on utilise '''desde'''.<br />
<br />
Vivís en España desde 1991.<br />
Vous habitez en Espagne depuis 1991.<br />
<br />
Vosotros trabajáis en la mediateca desde 2011.<br />
Vous travaillez à la médiathèque depuis 2011.<br />
<br />
* Si "depuis" désigne la continuation d’une action commencée dans le passé, en espagnol on le traduit par '''desde hace''', qui se conjugue toujours à la 3e pers. du sing. et dont le verbe s’accorde avec le temps de la phrase : par exemple, '''desde hacía''', si le verbe est au passé.<br />
<br />
Manuela trabaja en España desde hace diez años.<br />
Emmanuelle travaille en Espagne depuis dix ans.<br />
<br />
Manuela trabajaba en España desde hacía diez años.<br />
Manuela travaillait en Espagne depuis dix ans.<br />
<br />
Sebastián y Ángela se conocen desde hace dos años.<br />
Sébastien et Angèle se connaissent depuis deux ans.<br />
<br />
Sebastián y Ángela se conocían desde hacía dos años.<br />
Sebastián et Ángela se connaissaient depuis deux ans.<br />
<br />
Pedro dice que lo tiene desde hace años.<br />
Pierre dit qu’il l’a depuis des années.<br />
<br />
Pedro ha dicho que lo tenía desde hacía años.<br />
Pierre a dit qu’il l’avait depuis des années.</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Depuis&diff=1233Depuis2020-07-24T08:53:42Z<p>Sgola : /* Depuis (Desde entonces, desde, desde hace) */</p>
<hr />
<div>== Depuis (''Desde entonces'', ''desde'', ''desde hace'') ==<br />
<br />
"Depuis", en français, est une préposition de temps qui peut être traduite en espagnol soit par une préposition soit par une locution prépositive.<br />
<br />
* Si, en français, "depuis" est employé seul, en espagnol on emploie la locution prépositive '''desde entonces'''.<br />
<br />
Compró un coche en mayo y desde entonces ya no coge el autobús.<br />
Il a acheté une voiture au mois de mai et depuis il ne prend plus le bus. <br />
<br />
Fuimos a Vietnam el año pasado y desde entonces soñamos con volver.<br />
Nous sommes allées au Vietnam l’année dernière et depuis nous rêvons d’y retourner. <br />
<br />
Había leído Tres tristes tigres de joven y desde entonces es mi libro favorito.<br />
J’avais lu Tres tristes tigres étant jeune et depuis c’est mon livre préféré. <br />
<br />
* Si, en français, "depuis" est suivi d’une date ponctuelle ou de "toujours", en espagnol on utilise '''desde'''.<br />
<br />
Vivís en España desde 1991.<br />
Vous habitez en Espagne depuis 1991.<br />
<br />
Vosotros trabajáis en la mediateca desde 2011.<br />
Vous travaillez à la médiathèque depuis 2011.<br />
<br />
* Si "depuis" désigne la continuation d’une action commencée dans le passé, en espagnol on le traduit par '''desde hace''', qui se conjugue toujours à la 3e pers. du sing. et dont le verbe s’accorde avec le temps de la phrase : par exemple, '''desde hacía''', si le verbe est au passé.<br />
<br />
Manuela trabaja en España desde hace diez años.<br />
Emmanuelle travaille en Espagne depuis dix ans.<br />
<br />
Manuela trabajaba en España desde hacía diez años.<br />
Manuela travaillait en Espagne depuis dix ans.<br />
<br />
Sebastián y Ángela se conocen desde hace dos años.<br />
Sébastien et Angèle se connaissent depuis deux ans.<br />
<br />
Sebastián y Ángela se conocían desde hacía dos años.<br />
Sebastián et Ángela se connaissaient depuis deux ans.<br />
<br />
Pedro dice que lo tiene desde hace años.<br />
Pierre dit qu’il l’a depuis des années.<br />
<br />
Pedro ha dicho que lo tenía desde hacía años.<br />
Pierre a dit qu’il l’avait depuis des années.</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Depuis&diff=1232Depuis2020-07-24T08:51:51Z<p>Sgola : /* Depuis (Desde entonces, desde, desde hace) */</p>
<hr />
<div>== Depuis (''Desde entonces'', ''desde'', ''desde hace'') ==<br />
<br />
"Depuis", en français, est une préposition de temps qui peut être traduite en espagnol soit par une préposition soit par une locution prépositive.<br />
<br />
* Si, en français, "depuis" est employé seul, en espagnol on emploie la locution prépositive '''desde entonces'''.<br />
<br />
Compró un coche en mayo y desde entonces ya no coge el autobús.<br />
Il a acheté une voiture au mois de mai et depuis il ne prend plus le bus. <br />
<br />
Fuimos a Vietnam el año pasado y desde entonces soñamos con volver.<br />
Nous sommes allées au Vietnam l’année dernière et depuis nous rêvons d’y retourner. <br />
<br />
Había leído Tres tristes tigres de joven y desde entonces es mi libro favorito.<br />
J’avais lu Tres tristes tigres étant jeune et depuis c’est mon livre préféré. <br />
<br />
* Si "depuis" est suivi d’une date ponctuelle ou de "toujours", en espagnol on utilise '''desde'''.<br />
<br />
Vivís en España desde 1991.<br />
Vous habitez en Espagne depuis 1991.<br />
<br />
Vosotros trabajáis en la mediateca desde 2011.<br />
Vous travaillez à la médiathèque depuis 2011.<br />
<br />
* Si "depuis" désigne la continuation d’une action commencée dans le passé, en espagnol on le traduit par '''desde hace''', qui se conjugue toujours à la 3e pers. du sing. et dont le verbe s’accorde avec le temps de la phrase : par exemple, '''desde hacía''' si le verbe est au passé.<br />
<br />
Manuela trabaja en España desde hace diez años.<br />
Emmanuelle travaille en Espagne depuis dix ans.<br />
<br />
Manuela trabajaba en España desde hacía diez años.<br />
Manuela travaillait en Espagne depuis dix ans.<br />
<br />
Sebastián y Ángela se conocen desde hace dos años.<br />
Sébastien et Angèle se connaissent depuis deux ans.<br />
<br />
Sebastián y Ángela se conocían desde hacía dos años.<br />
Sebastián et Ángela se connaissaient depuis deux ans.<br />
<br />
Pedro dice que lo tiene desde hace años.<br />
Pierre dit qu’il l’a depuis des années.<br />
<br />
Pedro ha dicho que lo tenía desde hacía años.<br />
Pierre a dit qu’il l’avait depuis des années.</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Depuis&diff=1231Depuis2020-07-24T08:48:30Z<p>Sgola : /* Depuis (Desde entonces, desde, desde hace) */</p>
<hr />
<div>== Depuis (''Desde entonces'', ''desde'', ''desde hace'') ==<br />
<br />
Depuis est une préposition de temps qui peut être traduite soit par une préposition soit par une locution prépositive.<br />
<br />
# Si "depuis" est employé seul, on emploie la locution prépositive '''desde entonces'''.<br />
<br />
Compró un coche en mayo y desde entonces ya no coge el autobús.<br />
Il a acheté une voiture au mois de mai et depuis il ne prend plus le bus. <br />
<br />
Fuimos a Vietnam el año pasado y desde entonces soñamos con volver.<br />
Nous sommes allées au Vietnam l’année dernière et depuis nous rêvons d’y retourner. <br />
<br />
Había leído Tres tristes tigres de joven y desde entonces es mi libro favorito.<br />
J’avais lu Tres tristes tigres étant jeune et depuis c’est mon livre préféré. <br />
<br />
# Si "depuis" est suivi d’une date ponctuelle ou "toujours" on utilise '''desde'''.<br />
<br />
Vivís en España desde 1991.<br />
Vous habitez en Espagne depuis 1991.<br />
<br />
Vosotros trabajáis en la mediateca desde 2011.<br />
Vous travaillez à la médiathèque depuis 2011.<br />
<br />
# Si "depuis" désigne la continuation d’une action commencée dans le passé, on le traduit par '''desde hace''', qui se conjugue toujours à la 3e pers. du sing. et dont le verbe s’accorde avec le temps de la phrase : par exemple, '''desde hacía''' si le verbe est au passé.<br />
<br />
Manuela trabaja en España desde hace diez años.<br />
Emmanuelle travaille en Espagne depuis dix ans.<br />
<br />
Manuela trabajaba en España desde hacía diez años.<br />
Manuela travaillait en Espagne depuis dix ans.<br />
<br />
Sebastián y Ángela se conocen desde hace dos años.<br />
Sébastien et Angèle se connaissent depuis deux ans.<br />
<br />
Sebastián y Ángela se conocían desde hacía dos años.<br />
Sebastián et Ángela se connaissaient depuis deux ans.<br />
<br />
Pedro dice que lo tiene desde hace años.<br />
Pierre dit qu’il l’a depuis des années.<br />
<br />
Pedro ha dicho que lo tenía desde hacía años.<br />
Pierre a dit qu’il l’avait depuis des années.</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Depuis&diff=1230Depuis2020-07-24T08:45:42Z<p>Sgola : Page créée avec « == Depuis (''Desde entonces'', ''desde'', ''desde hace'') == Depuis est une préposition de temps qui peut être traduite soit par une préposition soit par une locution... »</p>
<hr />
<div>== Depuis (''Desde entonces'', ''desde'', ''desde hace'') ==<br />
<br />
Depuis est une préposition de temps qui peut être traduite soit par une préposition soit par une locution prépositive.<br />
<br />
# Si depuis est employé seul, on emploie la locution prépositive '''desde entonces'''.<br />
<br />
Compró un coche en mayo y desde entonces ya no coge el autobús.<br />
Il a acheté une voiture au mois de mai et depuis il ne prend plus le bus. <br />
<br />
Fuimos a Vietnam el año pasado y desde entonces soñamos con volver.<br />
Nous sommes allées au Vietnam l’année dernière et depuis nous rêvons d’y retourner. <br />
<br />
Había leído Tres tristes tigres de joven y desde entonces es mi libro favorito.<br />
J’avais lu Tres tristes tigres étant jeune et depuis c’est mon livre préféré. <br />
<br />
# Si depuis est suivie d’une date ponctuelle ou toujours on utilise '''desde'''.<br />
<br />
Vivís en España desde 1991.<br />
Vous habitez en Espagne depuis 1991.<br />
<br />
Vosotros trabajáis en la mediateca desde 2011.<br />
Vous travaillez à la médiathèque depuis 2011.<br />
<br />
# Si depuis désigne la continuation d’une action commencée dans le passé, on le traduit par '''desde hace''', qui se conjugue toujours à la 3e pers. du sing. et dont le verbe s’accorde avec le temps de la phrase : par exemple, '''desde hacía''' si le verbe est au passé.<br />
<br />
Manuela trabaja en España desde hace diez años.<br />
Emmanuelle travaille en Espagne depuis dix ans.<br />
<br />
Manuela trabajaba en España desde hacía diez años.<br />
Manuela travaillait en Espagne depuis dix ans.<br />
<br />
Sebastián y Ángela se conocen desde hace dos años.<br />
Sébastien et Angèle se connaissent depuis deux ans.<br />
<br />
Sebastián y Ángela se conocían desde hacía dos años.<br />
Sebastián et Ángela se connaissaient depuis deux ans.<br />
<br />
Pedro dice que lo tiene desde hace años.<br />
Pierre dit qu’il l’a depuis des années.<br />
<br />
Pedro ha dicho que lo tenía desde hacía años.<br />
Pierre a dit qu’il l’avait depuis des années.</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_le_choix_du_pronom_relatif&diff=1229La mise en relief et le choix du pronom relatif2020-07-24T08:36:38Z<p>Sgola : /* La mise en relief et le choix du pronom relatif */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et le choix du pronom relatif ==<br />
<br />
Dans la construction de la mise en relief - une tournure emphatique, et relativement complexe - le choix du pronom relatif en espagnol dépend de la catégorie grammaticale de l’élément mis en relief. <br />
<br />
Lorsqu’il s’agit de mettre en relief un adverbe (ou syntagme à valeur adverbiale) la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* '''donde''' (si l’antécédent fait référence à l’espace)<br />
<br />
Es aquí donde vivo. <br />
C’est ici que j’habite.<br />
<br />
* '''como''' (si l’antécédent fait référence à la manière)<br />
<br />
Es así como todo empezó.<br />
C’est ainsi que tout a commencé.<br />
<br />
* '''cuando''' (si l’antécédent fait référence au temps).<br />
<br />
Es en ese momento cuando se levantó el telón. <br />
C’est à ce moment là que le rideau s’est levé.<br />
<br />
Pour mettre en relief un substantif, la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* ''quien'', ''el que'', ''la que'', ''los que'', ''las que'' (si l’antécédent fait référence à une personne)<br />
<br />
Eres tú quien lo ha querido así. <br />
C’est toi qui l’a voulu ainsi.<br />
<br />
* ''el que'', ''la que'', ''lo que'', ''las que'', ''los que'' (si l’antécédent fait référence à un objet)<br />
<br />
Es mi móvil el que se ha estropeado. <br />
C’est mon portable qui est en panne.<br />
<br />
* ''donde'', ''cuando'', ''como'' (si l’antécédent fait référence à un adverbe)<br />
<br />
Es aquí donde nos casamos.<br />
C’est ici que nous allons nous marier.<br />
<br />
Es en verano cuando nos vamos de vacaciones.<br />
C’est en été que nous partons en vacances.<br />
<br />
Es así como ando con tacones.<br />
C’est comme ça que je marche avec des talons.<br />
<br />
Voir aussi [[Emphase]]<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_la_concordance_du_verbe_%22ser%22&diff=1228La mise en relief et la concordance du verbe "ser"2020-07-24T08:35:52Z<p>Sgola : /* La mise en relief et la concordance du verbe "ser" */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et la concordance du verbe "ser" ==<br />
<br />
Si la mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont", ceci implique, d’une part, que cette tournure emphatique est toujours conjuguée à la troisième personne et, d’autre part, que la mise en relief est généralement introduite par le présent de l’indicatif, (même si nous pouvons utiliser d’autres temps dans la tournure française). <br />
<br />
En espagnol, en revanche, la conjugaison du verbe ser s’accorde aussi bien avec la personne qu’avec le temps du récit. Ainsi, nous trouvons des tournures du type:<br />
<br />
Fueron ellos los que nos aconsejaron este vino<br />
ou<br />
Habían sido ellos quienes habían ganado el premio.<br />
<br />
Comment savoir alors le temps que l’on doit choisir ? De manière générale:<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué au présent, au futur ou au passé composé le verbe ''ser'' est conjugué au présent de l’indicatif<br />
<br />
'''Soy''' yo el que '''invita'''.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
'''Eres''' tú el que se '''va''' de vacaciones.<br />
C’est toi qui pars en vacances.<br />
<br />
'''Es''' ella la que '''juega''' al ajedrez.<br />
C’est elle qui joue aux échecs.<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué à l’imparfait, au conditionnel* ou au plus-que-parfait le verbe ''ser'' est conjugué au passé <br />
<br />
'''Fui''' yo el que '''invitaba'''. <br />
C’est moi qui invitais.<br />
<br />
'''Eran''' ellos los que '''actuaban''' en la película de ''La niña de tus ojos''. <br />
Ce sont eux qui jouaient dans ''La niña de tus ojos'' (film espagnol).<br />
<br />
'''Erais''' vosotros los que '''veníais''' a clase. <br />
C’est vous qui veniez en cours.<br />
<br />
'''Había sido''' yo la que '''había invitado'''.<br />
C’est moi qui avait invité.<br />
<br />
'''Habían sido''' ellos los que '''habían venido''' a verme. <br />
Ce sont eux qui étaient venus me voir. <br />
<br />
Si le conditionnel exprime l’éventuel, le verbe "ser" est conjugué au présent de l’indicatif.<br />
<br />
'''Es''' él el que '''visitaría''' a nuestros padres.<br />
C’est lui qui visiterait nos parents.<br />
<br />
'''Es''' Leonor la que '''sustituiría''' a Felipe.<br />
C’est Léonor qui remplacerait Philippe.<br />
<br />
'''Soy''' yo quien te '''ayudaría''' a hacer los deberes.<br />
C’est moi qui t’aiderais avec les devoirs.<br />
<br />
Voir aussi [[Emphase]]<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_les_compl%C3%A9ments&diff=1227La mise en relief et les compléments2020-07-24T08:35:12Z<p>Sgola : /* La mise en relief et les compléments */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et les compléments ==<br />
<br />
La complexité de la tournure emphatique espagnole se note '''lorsque le locuteur veut mettre en relief certains compléments''', car '''il faut répéter la préposition qui les introduit'''. Lorsque le locuteur hispanophone met en relief un C.O.D. introduit par la préposition '''a''', cette préposition précède le pronom relatif de la proposition subordonnée. Cette règle s’applique également lorsque le locuteur hispanophone met en relief un complément circonstanciel.<br />
<br />
<br />
Es '''a''' tí '''a quien''' quiero.<br />
C’est toi que j’aime.<br />
<br />
<br />
Es '''por''' eso '''por lo que''' quería verte.<br />
C’est pour cette raison que je voulais te voir.<br />
<br />
<br />
Es '''de''' esta persona '''de la que''' quería hablarte.<br />
C’est de cette personne que je voulais te parler.<br />
<br />
<br />
Es '''por''' ahí '''por donde''' voy pasear.<br />
C’est par là que je vais me promener.<br />
<br />
<br />
Es '''para''' organizarlo '''para lo que''' te llamé.<br />
C’est pour l’organiser que je t’ai appelé.<br />
C’est pour l’organiser que je t’ai téléphoné.<br />
<br />
Voir aussi [[Emphase]]<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[it:Mise en évidence]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_d%C2%B4un_pronom_personnel&diff=1226La mise en relief d´un pronom personnel2020-07-24T08:34:30Z<p>Sgola : /* La mise en relief d´un pronom personnel */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief d´un pronom personnel ==<br />
<br />
La mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont". En espagnol, en revanche, lorsqu’il s’agit de mettre en relief un pronom personnel, le verbe ''ser'' doit s’accorder avec ce pronom (personne et nombre).<br />
<br />
<br />
'''Soy''' yo '''el que''' invita.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
<br />
'''Eres''' tú '''el que''' viene.<br />
C’est toi qui viens.<br />
<br />
<br />
'''Son''' ellos '''los que''' han organizado este coloquio. <br />
Ce sont eux qui ont organisé ce colloque.<br />
<br />
<br />
'''Son''' ellos '''los que''' han hablado.<br />
Ce sont eux qui ont parlé.<br />
<br />
Voir aussi [[Emphase]]<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[nl:Mise en évidence]]<br />
[[it:Mise en évidence]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Emphase&diff=1225Emphase2020-07-24T08:31:24Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>{{:Mise en évidence}}<br />
<br />
Voir aussi:<br />
<br />
# [[La mise en relief d´un pronom personnel]]<br />
# [[La mise en relief et les compléments]]<br />
# [[La mise en relief et la concordance du verbe "ser"]]<br />
# [[La mise en relief et le choix du pronom relatif]]<br />
<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]<br />
[[de:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_le_choix_du_pronom_relatif&diff=1224La mise en relief et le choix du pronom relatif2020-07-24T08:30:33Z<p>Sgola : /* La mise en relief et le choix du pronom relatif */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et le choix du pronom relatif ==<br />
<br />
Dans la construction de la mise en relief - une tournure emphatique, et relativement complexe - le choix du pronom relatif en espagnol dépend de la catégorie grammaticale de l’élément mis en relief. <br />
<br />
Lorsqu’il s’agit de mettre en relief un adverbe (ou syntagme à valeur adverbiale) la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* '''donde''' (si l’antécédent fait référence à l’espace)<br />
<br />
Es aquí donde vivo. <br />
C’est ici que j’habite.<br />
<br />
* '''como''' (si l’antécédent fait référence à la manière)<br />
<br />
Es así como todo empezó.<br />
C’est ainsi que tout a commencé.<br />
<br />
* '''cuando''' (si l’antécédent fait référence au temps).<br />
<br />
Es en ese momento cuando se levantó el telón. <br />
C’est à ce moment là que le rideau s’est levé.<br />
<br />
Pour mettre en relief un substantif, la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* ''quien'', ''el que'', ''la que'', ''los que'', ''las que'' (si l’antécédent fait référence à une personne)<br />
<br />
Eres tú quien lo ha querido así. <br />
C’est toi qui l’a voulu ainsi.<br />
<br />
* ''el que'', ''la que'', ''lo que'', ''las que'', ''los que'' (si l’antécédent fait référence à un objet)<br />
<br />
Es mi móvil el que se ha estropeado. <br />
C’est mon portable qui est en panne.<br />
<br />
* ''donde'', ''cuando'', ''como'' (si l’antécédent fait référence à un adverbe)<br />
<br />
Es aquí donde nos casamos.<br />
C’est ici que nous allons nous marier.<br />
<br />
Es en verano cuando nos vamos de vacaciones.<br />
C’est en été que nous partons en vacances.<br />
<br />
Es así como ando con tacones.<br />
C’est comme ça que je marche avec des talons.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_le_choix_du_pronom_relatif&diff=1223La mise en relief et le choix du pronom relatif2020-07-24T08:29:56Z<p>Sgola : /* La mise en relief et le choix du pronom relatif */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et le choix du pronom relatif ==<br />
<br />
Dans la construction de la mise en relief - une tournure emphatique, et relativement complexe - le choix du pronom relatif en espagnol dépend de la catégorie grammaticale de l’élément mis en relief. <br />
<br />
Lorsqu’il s’agit de mettre en relief un adverbe (ou syntagme à valeur adverbiale) la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* '''donde''' (si l’antécédent fait référence à l’espace)<br />
<br />
Es aquí donde vivo. <br />
C’est ici que j’habite.<br />
<br />
* '''como''' (si l’antécédent fait référence à la manière)<br />
<br />
Es así como todo empezó.<br />
C’est ainsi que tout a commencé.<br />
<br />
* '''cuando''' (si l’antécédent fait référence au temps).<br />
<br />
Es en ese momento cuando se levantó el telón. <br />
C’est à ce moment là que le rideau s’est levé.<br />
<br />
Pour mettre en relief un substantif, la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* ''quien'', ''el que'', ''la que'', ''los que'', ''las que'' (si l’antécédent fait référence à une personne)<br />
<br />
Eres tú quien lo ha querido así. <br />
C’est toi qui l’a voulu ainsi.<br />
<br />
* ''el que'', ''la que'', ''lo que'', ''las que'', ''los que'' (si l’antécédent fait référence à un objet)<br />
<br />
Es mi móvil el que se ha estropeado. <br />
C’est mon portable qui est en panne.<br />
<br />
* ''donde'', ''cuando'', ''como'' (si l’antécédent fait référence à un adverbe)<br />
<br />
Es aquí donde nos casamos.<br />
C’est ici que nous allons nous marier.<br />
<br />
Es en verano cuando nos vamos de vacaciones.<br />
C’est en été que nous partons en vacances.<br />
<br />
Es así como ando con tacones.<br />
C’est comme ça que je marche avec des talons.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
[[Catégorie:Notes Contrastives]]<br />
<br />
<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_le_choix_du_pronom_relatif&diff=1222La mise en relief et le choix du pronom relatif2020-07-24T08:29:40Z<p>Sgola : /* La mise en relief et le choix du pronom relatif */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et le choix du pronom relatif ==<br />
<br />
Dans la construction de la mise en relief - une tournure emphatique, et relativement complexe - le choix du pronom relatif en espagnol dépend de la catégorie grammaticale de l’élément mis en relief. <br />
<br />
Lorsqu’il s’agit de mettre en relief un adverbe (ou syntagme à valeur adverbiale) la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* '''donde''' (si l’antécédent fait référence à l’espace)<br />
<br />
Es aquí donde vivo. <br />
C’est ici que j’habite.<br />
<br />
* '''como''' (si l’antécédent fait référence à la manière)<br />
<br />
Es así como todo empezó.<br />
C’est ainsi que tout a commencé.<br />
<br />
* '''cuando''' (si l’antécédent fait référence au temps).<br />
<br />
Es en ese momento cuando se levantó el telón. <br />
C’est à ce moment là que le rideau s’est levé.<br />
<br />
Pour mettre en relief un substantif, la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* ''quien'', ''el que'', ''la que'', ''los que'', ''las que'' (si l’antécédent fait référence à une personne)<br />
<br />
Eres tú quien lo ha querido así. <br />
C’est toi qui l’a voulu ainsi.<br />
<br />
* ''el que'', ''la que'', ''lo que'', ''las que'', ''los que'' (si l’antécédent fait référence à un objet)<br />
<br />
Es mi móvil el que se ha estropeado. <br />
C’est mon portable qui est en panne.<br />
<br />
* ''donde'', ''cuando'', ''como'' (si l’antécédent fait référence à un adverbe)<br />
<br />
Es aquí donde nos casamos.<br />
C’est ici que nous allons nous marier.<br />
<br />
Es en verano cuando nos vamos de vacaciones.<br />
C’est en été que nous partons en vacances.<br />
<br />
Es así como ando con tacones.<br />
C’est comme ça que je marche avec des talons.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
[[Catégorie:Notes Contrastives]]<br />
<br />
[[es:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_le_choix_du_pronom_relatif&diff=1221La mise en relief et le choix du pronom relatif2020-07-24T08:28:30Z<p>Sgola : /* La mise en relief et le choix du pronom relatif */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et le choix du pronom relatif ==<br />
<br />
Dans la construction de la mise en relief - une tournure emphatique, et relativement complexe - le choix du pronom relatif en espagnol dépend de la catégorie grammaticale de l’élément mis en relief. <br />
<br />
Lorsqu’il s’agit de mettre en relief un adverbe (ou syntagme à valeur adverbiale) la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* '''donde''' (si l’antécédent fait référence à l’espace)<br />
<br />
Es aquí donde vivo. <br />
C’est ici que j’habite.<br />
<br />
* '''como''' (si l’antécédent fait référence à la manière)<br />
<br />
Es así como todo empezó.<br />
C’est ainsi que tout a commencé.<br />
<br />
* '''cuando''' (si l’antécédent fait référence au temps).<br />
<br />
Es en ese momento cuando se levantó el telón. <br />
C’est à ce moment là que le rideau s’est levé.<br />
<br />
Pour mettre en relief un substantif, la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* ''quien'', ''el que'', ''la que'', ''los que'', ''las que'' (si l’antécédent fait référence à une personne)<br />
<br />
Eres tú quien lo ha querido así. <br />
C’est toi qui l’a voulu ainsi.<br />
<br />
* ''el que'', ''la que'', ''lo que'', ''las que'', ''los que'' (si l’antécédent fait référence à un objet)<br />
<br />
Es mi móvil el que se ha estropeado. <br />
C’est mon portable qui est en panne.<br />
<br />
* ''donde'', ''cuando'', ''como'' (si l’antécédent fait référence à un adverbe)<br />
<br />
Es aquí donde nos casamos.<br />
C’est ici que nous allons nous marier.<br />
<br />
Es en verano cuando nos vamos de vacaciones.<br />
C’est en été que nous partons en vacances.<br />
<br />
Es así como ando con tacones.<br />
C’est comme ça que je marche avec des talons.</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_le_choix_du_pronom_relatif&diff=1220La mise en relief et le choix du pronom relatif2020-07-24T08:26:33Z<p>Sgola : Page créée avec « == La mise en relief et le choix du pronom relatif == Dans la construction de la mise en relief - une tournure emphatique, et relativement complexe - le choix du pronom r... »</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et le choix du pronom relatif ==<br />
<br />
Dans la construction de la mise en relief - une tournure emphatique, et relativement complexe - le choix du pronom relatif en espagnol dépend de la catégorie grammaticale de l’élément mis en relief. <br />
<br />
Lorsqu’il s’agit de mettre en relief un adverbe (ou syntagme à valeur adverbiale) la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* '''donde''' (si l’antécédent fait référence à l’espace)<br />
<br />
Es aquí donde vivo. <br />
C’est ici que j’habite.<br />
<br />
* '''como''' (si l’antécédent fait référence à la manière)<br />
<br />
Es así como todo empezó.<br />
C’est ainsi que tout a commencé.<br />
<br />
* '''cuando''' (si l’antécédent fait référence au temps).<br />
<br />
Es en ese momento cuando se levantó el telón. <br />
C’est à ce moment là que le rideau s’est levé.<br />
<br />
Pour mettre en relief un substantif, la proposition subordonnée est introduite par:<br />
<br />
* quien, el que, la que, los que, las que (si l’antécédent fait référence à une personne)<br />
<br />
Eres tú quien lo ha querido así. <br />
C’est toi qui l’a voulu ainsi.<br />
<br />
* el que, la que, lo que, las que, los que (si l’antécédent fait référence à un objet)<br />
<br />
Es mi móvil el que se ha estropeado. <br />
C’est mon portable qui est en panne.<br />
<br />
* donde, cuando, como (si l’antécédent fait référence à un adverbe)<br />
<br />
Es aquí donde nos casamos.<br />
C’est ici que nous allons nous marier.<br />
<br />
Es en verano cuando nos vamos de vacaciones.<br />
C’est en été que nous partons en vacances.<br />
<br />
Es así como ando con tacones.<br />
C’est comme ça que je marche avec des talons.</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Emphase&diff=1219Emphase2020-07-24T06:59:32Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>{{:Mise en évidence}}<br />
<br />
Voir aussi:<br />
<br />
# [[La mise en relief d´un pronom personnel]]<br />
# [[La mise en relief et les compléments]]<br />
# [[La mise en relief et la concordance du verbe "ser"]]<br />
<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]<br />
[[de:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Emphase&diff=1218Emphase2020-07-24T06:58:49Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>{{:Mise en évidence}}<br />
<br />
Voir aussi:<br />
<br />
[[La mise en relief d´un pronom personnel]]<br />
[[La mise en relief et les compléments]]<br />
[[La mise en relief et la concordance du verbe "ser"]]<br />
<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]<br />
[[de:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Emphase&diff=1217Emphase2020-07-24T06:58:17Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>{{:Mise en évidence}}<br />
<br />
Voir aussi:<br />
[[La mise en relief d´un pronom personnel]]<br />
[[La mise en relief et les compléments]]<br />
[[La mise en relief et la concordance du verbe "ser"]]<br />
<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]<br />
[[de:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Emphase&diff=1216Emphase2020-07-24T06:57:31Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>{{:Mise en évidence}}<br />
<br />
Voir aussi [[La mise en relief d´un pronom personnel]], [[La mise en relief et les compléments]], [[La mise en relief et la concordance du verbe "ser"]]<br />
<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]<br />
[[de:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_la_concordance_du_verbe_%22ser%22&diff=1215La mise en relief et la concordance du verbe "ser"2020-07-24T06:55:51Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>== La mise en relief et la concordance du verbe "ser" ==<br />
<br />
Si la mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont", ceci implique, d’une part, que cette tournure emphatique est toujours conjuguée à la troisième personne et, d’autre part, que la mise en relief est généralement introduite par le présent de l’indicatif, (même si nous pouvons utiliser d’autres temps dans la tournure française). <br />
<br />
En espagnol, en revanche, la conjugaison du verbe ser s’accorde aussi bien avec la personne qu’avec le temps du récit. Ainsi, nous trouvons des tournures du type:<br />
<br />
Fueron ellos los que nos aconsejaron este vino<br />
ou<br />
Habían sido ellos quienes habían ganado el premio.<br />
<br />
Comment savoir alors le temps que l’on doit choisir ? De manière générale:<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué au présent, au futur ou au passé composé le verbe ''ser'' est conjugué au présent de l’indicatif<br />
<br />
'''Soy''' yo el que '''invita'''.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
'''Eres''' tú el que se '''va''' de vacaciones.<br />
C’est toi qui pars en vacances.<br />
<br />
'''Es''' ella la que '''juega''' al ajedrez.<br />
C’est elle qui joue aux échecs.<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué à l’imparfait, au conditionnel* ou au plus-que-parfait le verbe ''ser'' est conjugué au passé <br />
<br />
'''Fui''' yo el que '''invitaba'''. <br />
C’est moi qui invitais.<br />
<br />
'''Eran''' ellos los que '''actuaban''' en la película de ''La niña de tus ojos''. <br />
Ce sont eux qui jouaient dans ''La niña de tus ojos'' (film espagnol).<br />
<br />
'''Erais''' vosotros los que '''veníais''' a clase. <br />
C’est vous qui veniez en cours.<br />
<br />
'''Había sido''' yo la que '''había invitado'''.<br />
C’est moi qui avait invité.<br />
<br />
'''Habían sido''' ellos los que '''habían venido''' a verme. <br />
Ce sont eux qui étaient venus me voir. <br />
<br />
Si le conditionnel exprime l’éventuel, le verbe "ser" est conjugué au présent de l’indicatif.<br />
<br />
'''Es''' él el que '''visitaría''' a nuestros padres.<br />
C’est lui qui visiterait nos parents.<br />
<br />
'''Es''' Leonor la que '''sustituiría''' a Felipe.<br />
C’est Léonor qui remplacerait Philippe.<br />
<br />
'''Soy''' yo quien te '''ayudaría''' a hacer los deberes.<br />
C’est moi qui t’aiderais avec les devoirs.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_la_concordance_du_verbe_%22ser%22&diff=1214La mise en relief et la concordance du verbe "ser"2020-07-24T06:54:16Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>== La mise en relief et la concordance du verbe "ser" ==<br />
<br />
Si la mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont", ceci implique, d’une part, que cette tournure emphatique est toujours conjuguée à la troisième personne et, d’autre part, que la mise en relief est généralement introduite par le présent de l’indicatif, (même si nous pouvons utiliser d’autres temps dans la tournure française). <br />
<br />
En espagnol, en revanche, la conjugaison du verbe ser s’accorde aussi bien avec la personne qu’avec le temps du récit. Ainsi, nous trouvons des tournures du type:<br />
<br />
Fueron ellos los que nos aconsejaron este vino<br />
ou<br />
Habían sido ellos quienes habían ganado el premio.<br />
<br />
Comment savoir alors le temps que l’on doit choisir ? De manière générale:<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué au présent, au futur ou au passé composé le verbe ''ser'' est conjugué au présent de l’indicatif<br />
<br />
'''Soy''' yo el que '''invita'''.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
'''Eres''' tú el que se '''va''' de vacaciones.<br />
C’est toi qui pars en vacances.<br />
<br />
'''Es''' ella la que '''juega''' al ajedrez.<br />
C’est elle qui joue aux échecs.<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué à l’imparfait, au conditionnel* ou au plus-que-parfait le verbe ''ser'' est conjugué au passé <br />
<br />
'''Fui''' yo el que '''invitaba'''. <br />
C’est moi qui invitais.<br />
<br />
'''Eran''' ellos los que '''actuaban''' en la película de ''La niña de tus ojos''. <br />
Ce sont eux qui jouaient dans ''La niña de tus ojos'' (film espagnol).<br />
<br />
'''Erais''' vosotros los que '''veníais''' a clase. <br />
C’est vous qui veniez en cours.<br />
<br />
'''Había sido''' yo la que '''había invitado'''.<br />
C’est moi qui avait invité.<br />
<br />
'''Habían sido''' ellos los que '''habían venido''' a verme. <br />
Ce sont eux qui étaient venus me voir. <br />
<br />
Si le conditionnel exprime l’éventuel, le verbe "ser" est conjugué au présent de l’indicatif.<br />
<br />
'''Es''' él el que '''visitaría''' a nuestros padres.<br />
C’est lui qui visiterait nos parents.<br />
<br />
'''Es''' Leonor la que '''sustituiría''' a Felipe.<br />
C’est Léonor qui remplacerait Philippe.<br />
<br />
'''Soy''' yo quien te '''ayudaría''' a hacer los deberes.<br />
C’est moi qui t’aiderais avec les devoirs.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]<br />
[[es:Emphase]]<br />
[[es:La mise en relief d'un pronom personnel]]<br />
[[es:La mise en relief et les compléments]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_la_concordance_du_verbe_%22ser%22&diff=1213La mise en relief et la concordance du verbe "ser"2020-07-24T06:52:56Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>== La mise en relief et la concordance du verbe "ser" ==<br />
<br />
Si la mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont", ceci implique, d’une part, que cette tournure emphatique est toujours conjuguée à la troisième personne et, d’autre part, que la mise en relief est généralement introduite par le présent de l’indicatif, (même si nous pouvons utiliser d’autres temps dans la tournure française). <br />
<br />
En espagnol, en revanche, la conjugaison du verbe ser s’accorde aussi bien avec la personne qu’avec le temps du récit. Ainsi, nous trouvons des tournures du type:<br />
<br />
Fueron ellos los que nos aconsejaron este vino<br />
ou<br />
Habían sido ellos quienes habían ganado el premio.<br />
<br />
Comment savoir alors le temps que l’on doit choisir ? De manière générale:<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué au présent, au futur ou au passé composé le verbe ''ser'' est conjugué au présent de l’indicatif<br />
<br />
'''Soy''' yo el que '''invita'''.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
'''Eres''' tú el que se '''va''' de vacaciones.<br />
C’est toi qui pars en vacances.<br />
<br />
'''Es''' ella la que '''juega''' al ajedrez.<br />
C’est elle qui joue aux échecs.<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué à l’imparfait, au conditionnel* ou au plus-que-parfait le verbe ''ser'' est conjugué au passé <br />
<br />
'''Fui''' yo el que '''invitaba'''. <br />
C’est moi qui invitais.<br />
<br />
'''Eran''' ellos los que '''actuaban''' en la película de ''La niña de tus ojos''. <br />
Ce sont eux qui jouaient dans ''La niña de tus ojos'' (film espagnol).<br />
<br />
'''Erais''' vosotros los que '''veníais''' a clase. <br />
C’est vous qui veniez en cours.<br />
<br />
'''Había sido''' yo la que '''había invitado'''.<br />
C’est moi qui avait invité.<br />
<br />
'''Habían sido''' ellos los que '''habían venido''' a verme. <br />
Ce sont eux qui étaient venus me voir. <br />
<br />
Si le conditionnel exprime l’éventuel, le verbe "ser" est conjugué au présent de l’indicatif.<br />
<br />
'''Es''' él el que '''visitaría''' a nuestros padres.<br />
C’est lui qui visiterait nos parents.<br />
<br />
'''Es''' Leonor la que '''sustituiría''' a Felipe.<br />
C’est Léonor qui remplacerait Philippe.<br />
<br />
'''Soy''' yo quien te '''ayudaría''' a hacer los deberes.<br />
C’est moi qui t’aiderais avec les devoirs.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
<br />
[[es:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]<br />
[[es:La mise en relief d'un pronom personnel]]<br />
[[es:La mise en relief et les compléments]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_la_concordance_du_verbe_%22ser%22&diff=1212La mise en relief et la concordance du verbe "ser"2020-07-24T06:49:31Z<p>Sgola : Page créée avec « == La mise en relief et la concordance du verbe "ser" == Si la mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont", ceci impliq... »</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et la concordance du verbe "ser" ==<br />
<br />
Si la mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont", ceci implique, d’une part, que cette tournure emphatique est toujours conjuguée à la troisième personne et, d’autre part, que la mise en relief est généralement introduite par le présent de l’indicatif, (même si nous pouvons utiliser d’autres temps dans la tournure française). <br />
<br />
En espagnol, en revanche, la conjugaison du verbe ser s’accorde aussi bien avec la personne qu’avec le temps du récit. Ainsi, nous trouvons des tournures du type:<br />
<br />
Fueron ellos los que nos aconsejaron este vino<br />
ou<br />
Habían sido ellos quienes habían ganado el premio.<br />
<br />
Comment savoir alors le temps que l’on doit choisir ? De manière générale:<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué au présent, au futur ou au passé composé le verbe ''ser'' est conjugué au présent de l’indicatif<br />
<br />
'''Soy''' yo el que '''invita'''.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
'''Eres''' tú el que se '''va''' de vacaciones.<br />
C’est toi qui pars en vacances.<br />
<br />
'''Es''' ella la que '''juega''' al ajedrez.<br />
C’est elle qui joue aux échecs.<br />
<br />
* si le verbe de la proposition subordonnée est conjugué à l’imparfait, au conditionnel* ou au plus-que-parfait le verbe ''ser'' est conjugué au passé <br />
<br />
'''Fui''' yo el que '''invitaba'''. <br />
C’est moi qui invitais.<br />
<br />
'''Eran''' ellos los que '''actuaban''' en la película de ''La niña de tus ojos''. <br />
Ce sont eux qui jouaient dans ''La niña de tus ojos'' (film espagnol).<br />
<br />
'''Erais''' vosotros los que '''veníais''' a clase. <br />
C’est vous qui veniez en cours.<br />
<br />
'''Había sido''' yo la que '''había invitado'''.<br />
C’est moi qui avait invité.<br />
<br />
'''Habían sido''' ellos los que '''habían venido''' a verme. <br />
Ce sont eux qui étaient venus me voir. <br />
<br />
Si le conditionnel exprime l’éventuel, le verbe "ser" est conjugué au présent de l’indicatif.<br />
<br />
'''Es''' él el que '''visitaría''' a nuestros padres.<br />
C’est lui qui visiterait nos parents.<br />
<br />
'''Es''' Leonor la que '''sustituiría''' a Felipe.<br />
C’est Léonor qui remplacerait Philippe.<br />
<br />
'''Soy''' yo quien te '''ayudaría''' a hacer los deberes.<br />
C’est moi qui t’aiderais avec les devoirs.</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Emphase&diff=1211Emphase2020-07-23T16:54:24Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>{{:Mise en évidence}}<br />
<br />
Voir aussi [[La mise en relief d´un pronom personnel]], [[La mise en relief et les compléments]]<br />
<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]<br />
[[de:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Emphase&diff=1210Emphase2020-07-23T16:51:57Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>{{:Mise en évidence}}<br />
<br />
Voir aussi [[La mise en relief d´un pronom personnel]], [[La mise en relief et les compléments]]<br />
<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[nl:Emphase]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Emphase&diff=1209Emphase2020-07-23T16:49:01Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>{{:Mise en évidence}}<br />
<br />
Voir aussi [[La mise en relief d´un pronom personnel]], [[La mise en relief et les compléments]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Emphase&diff=1208Emphase2020-07-23T16:46:22Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>{{:Mise en évidence}}<br />
<br />
Voir aussi [[La mise en relief d'un pronom personnel]], [[La mise en relief et les compléments]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_les_compl%C3%A9ments&diff=1207La mise en relief et les compléments2020-07-23T16:41:45Z<p>Sgola : /* La mise en relief et les compléments */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et les compléments ==<br />
<br />
La complexité de la tournure emphatique espagnole se note '''lorsque le locuteur veut mettre en relief certains compléments''', car '''il faut répéter la préposition qui les introduit'''. Lorsque le locuteur hispanophone met en relief un C.O.D. introduit par la préposition '''a''', cette préposition précède le pronom relatif de la proposition subordonnée. Cette règle s’applique également lorsque le locuteur hispanophone met en relief un complément circonstanciel.<br />
<br />
<br />
Es '''a''' tí '''a quien''' quiero.<br />
C’est toi que j’aime.<br />
<br />
<br />
Es '''por''' eso '''por lo que''' quería verte.<br />
C’est pour cette raison que je voulais te voir.<br />
<br />
<br />
Es '''de''' esta persona '''de la que''' quería hablarte.<br />
C’est de cette personne que je voulais te parler.<br />
<br />
<br />
Es '''por''' ahí '''por donde''' voy pasear.<br />
C’est par là que je vais me promener.<br />
<br />
<br />
Es '''para''' organizarlo '''para lo que''' te llamé.<br />
C’est pour l’organiser que je t’ai appelé.<br />
C’est pour l’organiser que je t’ai téléphoné.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[it:Mise en évidence]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_et_les_compl%C3%A9ments&diff=1206La mise en relief et les compléments2020-07-23T16:40:59Z<p>Sgola : Page créée avec « == La mise en relief et les compléments == La complexité de la tournure emphatique espagnole se note '''lorsque le locuteur veut mettre en relief certains compléments'... »</p>
<hr />
<div>== La mise en relief et les compléments ==<br />
<br />
La complexité de la tournure emphatique espagnole se note '''lorsque le locuteur veut mettre en relief certains compléments''', car '''il faut répéter la préposition qui les introduit'''. Lorsque le locuteur hispanophone met en relief un C.O.D. introduit par la préposition '''a''', cette préposition précède le pronom relatif de la proposition subordonnée. Cette règle s’applique également lorsque le locuteur hispanophone met en relief un complément circonstanciel.<br />
<br />
<br />
Es '''a''' tí '''a quien''' quiero.<br />
C’est toi que j’aime.<br />
<br />
<br />
Es '''por''' eso '''por lo que''' quería verte.<br />
C’est pour cette raison que je voulais te voir.<br />
<br />
<br />
Es '''de''' esta persona '''de la que''' quería hablarte.<br />
C’est de cette personne que je voulais te parler.<br />
<br />
<br />
Es '''por''' ahí '''por donde''' voy pasear.<br />
C’est par là que je vais me promener.<br />
<br />
<br />
Es '''para''' organizarlo '''para lo que''' te llamé.<br />
C’est pour l’organiser que je t’ai appelé.<br />
C’est pour l’organiser que je t’ai téléphoné.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[es:Emphase]]<br />
[[fr:Emphase]]<br />
[[it:Emphase]]<br />
[[it:Mise en évidence]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_d%C2%B4un_pronom_personnel&diff=1205La mise en relief d´un pronom personnel2020-07-23T16:30:56Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>== La mise en relief d´un pronom personnel ==<br />
<br />
La mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont". En espagnol, en revanche, lorsqu’il s’agit de mettre en relief un pronom personnel, le verbe ''ser'' doit s’accorder avec ce pronom (personne et nombre).<br />
<br />
<br />
'''Soy''' yo '''el que''' invita.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
<br />
'''Eres''' tú '''el que''' viene.<br />
C’est toi qui viens.<br />
<br />
<br />
'''Son''' ellos '''los que''' han organizado este coloquio. <br />
Ce sont eux qui ont organisé ce colloque.<br />
<br />
<br />
'''Son''' ellos '''los que''' han hablado.<br />
Ce sont eux qui ont parlé.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[nl:Mise en évidence]]<br />
[[it:Mise en évidence]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_d%C2%B4un_pronom_personnel&diff=1204La mise en relief d´un pronom personnel2020-07-23T16:25:45Z<p>Sgola : /* La mise en relief d´un pronom personnel */</p>
<hr />
<div>== La mise en relief d´un pronom personnel ==<br />
<br />
La mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont". En espagnol, en revanche, lorsqu’il s’agit de mettre en relief un pronom personnel, le verbe ''ser'' doit s’accorder avec ce pronom (personne et nombre).<br />
<br />
<br />
'''Soy''' yo '''el que''' invita.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
<br />
'''Eres''' tú '''el que''' viene.<br />
C’est toi qui viens.<br />
<br />
<br />
'''Son''' ellos '''los que''' han organizado este coloquio. <br />
Ce sont eux qui ont organisé ce colloque.<br />
<br />
<br />
'''Son''' ellos '''los que''' han hablado.<br />
Ce sont eux qui ont parlé.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]][[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[nl:Mise en évidence]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=La_mise_en_relief_d%C2%B4un_pronom_personnel&diff=1203La mise en relief d´un pronom personnel2020-07-23T16:24:49Z<p>Sgola : Page créée avec « == La mise en relief d´un pronom personnel == La mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont". En espagnol, en revanche... »</p>
<hr />
<div>== La mise en relief d´un pronom personnel ==<br />
<br />
La mise en relief en français est généralement introduite par "c’est", parfois par "ce sont". En espagnol, en revanche, lorsqu’il s’agit de mettre en relief un pronom personnel, le verbe ''ser'' doit s’accorder avec ce pronom (personne et nombre).<br />
<br />
<br />
'''Soy''' yo '''el que''' invita.<br />
C’est moi qui invite.<br />
<br />
<br />
'''Eres''' tú '''el que''' viene.<br />
C’est toi qui viens.<br />
<br />
<br />
'''Son''' ellos '''los que''' han organizado este coloquio. <br />
Ce sont eux qui ont organisé ce colloque.<br />
<br />
<br />
'''Son''' ellos '''los que''' han hablado.<br />
Ce sont eux qui ont parlé.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
[[Catégorie:Ordre des éléments]]<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]<br />
[[en:Emphase]]<br />
[[nl:Mise en évidence]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Atender&diff=1202Atender2020-07-23T16:17:17Z<p>Sgola : Page créée avec « == Atender == L´espagnol atender signifie "s´occuper de" ou "répondre aux besoins de". Es necesario un enfoque flexible para atender las necesidades especiales de ca... »</p>
<hr />
<div>== Atender ==<br />
<br />
L´espagnol atender signifie "s´occuper de" ou "répondre aux besoins de".<br />
<br />
Es necesario un enfoque flexible para atender las necesidades especiales de cada situación concreta.<br />
Il faut adopter une approche flexible pour répondre aux demandes particulières de chaque situation <br />
concrète. <br />
<br />
Los padres tienen la responsabilidad de atender las inquietudes de sus hijos.<br />
Les parents ont la responsabilité de s´occuper des soucis de leurs enfants.<br />
<br />
<br />
''Atender'' en espagnol ne signifie donc pas "attendre". Pour "attendre" l´espagnol emploie ''esperar''. <br />
<br />
Esperamos a nuestras amigas desde hace una hora.<br />
Nous attendons nos amies depuis une heure. <br />
<br />
Hay que esperar mucho en esta línea de autobuses.<br />
Il faut attendre longtemps sur cette ligne d´autobus.<br />
<br />
[[Catégorie:Comment employer...]]<br />
[[Catégorie:Comment exprimer...]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=MediaWiki:Sidebar&diff=1183MediaWiki:Sidebar2016-05-19T09:05:15Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div><br />
* navigation<br />
** mainpage|mainpage-description<br />
** MultiGram:À_propos|À propos de MultiGram<br />
** recentchanges-url|recentchanges<br />
** randompage-url|randompage<br />
* SEARCH<br />
* TOOLBOX<br />
* LANGUAGES</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Accueil&diff=810Accueil2014-09-11T09:55:26Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>'''Bienvenue sur le site du projet MultiGram !'''<br />
<br />
==Qu'est-ce que MultiGram ?==<br />
Il s'agit d'un projet de grammaire communicative multilingue destinée aux étudiants de l'ULB. L'aspect multilingue et contrastif, imaginé par S. Gola, est une nouveauté: en plus de la juxtaposition de plusieurs grammaires, chacune avec sa spécificité, la grammaire informatisée permet d'établir des liens entre les pages consacrées à des problématiques similaires, et d'attirer l'attention, chaque fois que le format le permet, sur des structures qui diffèrent d'une langue à l'autre, et qu'un apprenant débutant risquerait de projeter d'une langue sur l'autre.<br />
<br />
==Portails==<br />
L'usager de MULTIGRAM peut trouver la réponse à ses questions de plusieurs façons :<br />
<br />
* Via le '''[[Grammaire|PORTAIL DES CATÉGORIES GRAMMATICALES]]''' pour les questions grammaticales précises (comment conjuguer un verbe, comment employer un auxiliaire donné, comment employer "much", quand employer "must" plutôt que "have to", ...)<br />
<br />
* Via le '''[[Communication|PORTAIL DES CATÉGORIES COMMUNICATIVES]]''' pour y trouver [[Comment ...|''comment correctement accomplir'']] une activité linguistique (affirmer ou nier un fait, poser une question, commencer une lettre, exprimer un doute, ...) ou [[:Catégorie:Comment employer...|''comment employer...'']] un mot donné.<br />
* Via la '''FONCTION "RECHERCHER"''' (la case en haut à droite) + le bouton "rechercher" pour trouver toutes les fiches où l'on traite d'un mot ou d'une catégorie donnée.<br />
<br />
[[de:Accueil]]<br />
[[en:Accueil]]<br />
[[fr:Accueil]]<br />
[[it:Accueil]]<br />
[[nl:Accueil]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Phrase_n%C3%A9gative&diff=798Catégorie:Phrase négative2014-09-11T09:45:48Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>Ci-dessous les fiches concernant la phrase négative.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
<br />
[[en:Catégorie:Phrase négative]]<br />
[[it:Catégorie:Phrase négative]]<br />
[[fr:Catégorie:Phrase négative]]<br />
[[nl:Catégorie:Phrase négative]]</div>Sgolahttps://multigram.ulb.ac.be/spa/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Phrase_n%C3%A9gative&diff=797Catégorie:Phrase négative2014-09-11T09:45:08Z<p>Sgola : </p>
<hr />
<div>Ci-dessous les fiches concernant la phrase négative.<br />
<br />
[[Catégorie:Phrase simple]]<br />
<br />
[[en:Catégorie:Phrase négative]]<br />
[[it:Catégorie:Phrase négative]<br />
[[fr:Catégorie:Phrase négative]]<br />
[[nl:Catégorie:Phrase négative]]</div>Sgola