Différences entre versions de « Wel »

De MultiGram
 
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Il ne faut pas confondre la [[particules de modalité|particule de modalité]] "wel" à faible intonation, qui exprime une concession "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wél"), qui a une valeur [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|contradictoire]] :  
+
Il ne faut pas confondre la [[particules de modalité|particule de modalité]] "wel" à faible intonation, qui exprime une concession: "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wél"), qui a une valeur [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|contradictoire]] :  
  
 
  ''Ik zal het '''wel''' doen.''
 
  ''Ik zal het '''wel''' doen.''
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
  I know <strike>'''''it well'''''</strike>.
 
  I know <strike>'''''it well'''''</strike>.
  
'''Wel''' peut aussi être employé comme [[ouvertures|ouverture]] d'une phrase, exrimant souvent un doute ou une hésitation :
+
'''Wel''' peut aussi être employé comme [[ouvertures|ouverture]] d'une phrase, exprimant souvent un doute ou une hésitation :
 
  '''''Wel''', daar moet ik eerst eens over nadenken.''
 
  '''''Wel''', daar moet ik eerst eens over nadenken.''
 
  Eh bien, c'est une chose à laquelle je dois d'abord réfléchir.
 
  Eh bien, c'est une chose à laquelle je dois d'abord réfléchir.

Version actuelle datée du 29 octobre 2017 à 22:07

Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui exprime une concession: "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wél"), qui a une valeur contradictoire :

Ik zal het wel doen.
Ne t'en fais pas, je le ferai.

Ik weet het wel.
Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas.

Zij houdt niet van bier ; maar ik wél.
Elle n'aime pas la bière.  Moi, si.

Ik zal het wél doen ! 
Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !


Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe well:

Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
She doesn't like beer, but I well.
=> She doesn't like beer, but I do. 

Dat weet ik wel.  (= Je le sais bien).
I know it well.

Wel peut aussi être employé comme ouverture d'une phrase, exprimant souvent un doute ou une hésitation :

Wel, daar moet ik eerst eens over nadenken.
Eh bien, c'est une chose à laquelle je dois d'abord réfléchir.