Différences entre versions de « Wel »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
Il ne faut pas confondre la [[particules de modalité|particule de modalité]] "wel" à faible intonation, qui signifie "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wèl"), qui a une valeur [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|contradictoire]] :  
+
Il ne faut pas confondre la [[particules de modalité|particule de modalité]] "wel" à faible intonation, qui signifie "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wél"), qui a une valeur [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|contradictoire]] :  
  
 
  ''Ik zal het '''wel''' doen.''
 
  ''Ik zal het '''wel''' doen.''
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
  Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas.
 
  Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas.
 
   
 
   
  ''Zij houdt niet van bier ; maar [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|ik '''wèl''']].''
+
  ''Zij houdt niet van bier ; maar [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|ik '''wél''']].''
 
  Elle n'aime pas la bière.  Moi, si.
 
  Elle n'aime pas la bière.  Moi, si.
 
   
 
   
  ''Ik zal het '''wèl''' doen !''  
+
  ''Ik zal het '''wel''' doen !''  
 
  Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !
 
  Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !
  

Version du 30 janvier 2015 à 14:43

Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui signifie "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wél"), qui a une valeur contradictoire :

Ik zal het wel doen.
Ne t'en fais pas, je le ferai.

Ik weet het wel.
Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas.

Zij houdt niet van bier ; maar ik wél.
Elle n'aime pas la bière.  Moi, si.

Ik zal het wel doen ! 
Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !


Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe well:

Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
She doesn’t like beer, but I well.
=> She doesn’t like beer, but I do. 

Dat weet ik wel.  (= Je le sais bien).
I know it well.