Différences entre versions de « Wel »

De MultiGram
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
  ''Zij houdt niet van bier, maar ik '''wel'''.'' (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
 
  ''Zij houdt niet van bier, maar ik '''wel'''.'' (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
 
  She doesn’t like beer, <strike>but I well</strike>.
 
  She doesn’t like beer, <strike>but I well</strike>.
  => ''She doesn’t like beer, but I do.''
+
  => She doesn’t like beer, but I do.  
 
 
  ''Dat weet ik '''wel'''.''  (= Je le sais bien).
 
  ''Dat weet ik '''wel'''.''  (= Je le sais bien).
 
  I know <strike>'''''it well'''''</strike>.
 
  I know <strike>'''''it well'''''</strike>.

Version du 18 novembre 2014 à 22:21

Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui signifie "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wèl"), qui a une valeur contradictoire :

Ik zal het wel doen.
Ne t'en fais pas, je le ferai.

Ik weet het wel.
Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas.

Zij houdt niet van bier ; maar ik wèl.
Elle n'aime pas la bière.  Moi, si.

Ik zal het wèl doen ! 
Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !


Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe well:

Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
She doesn’t like beer, but I well.
=> She doesn’t like beer, but I do. 
Dat weet ik wel.  (= Je le sais bien).
I know it well.