Différences entre versions de « Wel »

De MultiGram
Ligne 16 : Ligne 16 :
 
'''Note :'''  [[:Catégorie:Notes Contrastives|En anglais]], le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'[[Adverbe|adverbe]] ''well'':
 
'''Note :'''  [[:Catégorie:Notes Contrastives|En anglais]], le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'[[Adverbe|adverbe]] ''well'':
  
  Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
+
  ''Zij houdt niet van bier, maar ik '''wel'''.'' (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
  ''She doesn’t like beer, <strike>but I well</strike>.''
+
  She doesn’t like beer, <strike>but I well</strike>.
 
  => ''She doesn’t like beer, but I do.''
 
  => ''She doesn’t like beer, but I do.''
 
   
 
   
  Dat weet ik wel.  (= Je le sais bien).
+
  ''Dat weet ik '''wel'''.'' (= Je le sais bien).
  ''I know <strike>'''''it well'''''</strike>.''
+
  I know <strike>'''''it well'''''</strike>.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
  
 
[[en:Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"]]
 
[[en:Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"]]

Version du 18 novembre 2014 à 22:21

Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui signifie "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wèl"), qui a une valeur contradictoire :

Ik zal het wel doen.
Ne t'en fais pas, je le ferai.

Ik weet het wel.
Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas.

Zij houdt niet van bier ; maar ik wèl.
Elle n'aime pas la bière.  Moi, si.

Ik zal het wèl doen ! 
Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !


Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe well:

Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
She doesn’t like beer, but I well.
=> She doesn’t like beer, but I do.

Dat weet ik wel.  (= Je le sais bien).
I know it well.