Différences entre versions de « Wel »

De MultiGram
Ligne 14 : Ligne 14 :
  
  
'''Note :'''  [[:Catégorie:Notes Contrastives|En anglais]], le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'[[Adverbe|adverbe]], "well":
+
'''Note :'''  [[:Catégorie:Notes Contrastives|En anglais]], le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'[[Adverbe|adverbe]] ''well'':
  
 
  Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
 
  Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)

Version du 18 novembre 2014 à 22:20

Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui signifie "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wèl"), qui a une valeur contradictoire :

Ik zal het wel doen.
Ne t'en fais pas, je le ferai.

Ik weet het wel.
Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas.

Zij houdt niet van bier ; maar ik wèl.
Elle n'aime pas la bière.  Moi, si.

Ik zal het wèl doen ! 
Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !


Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe well:

Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
She doesn’t like beer, but I well.
=> She doesn’t like beer, but I do.

Dat weet ik wel.  (= Je le sais bien).
I know it well.