Différences entre versions de « Verbe à particule (in)séparable »

De MultiGram
Ligne 53 : Ligne 53 :
 
  '''''ge'''↘stofzuigd'' ("passé l’aspirateur"), '''''ge'''↘glimlacht'' ("souri"), '''''ge'''↘waarschuwd ''("prévenu"), …  
 
  '''''ge'''↘stofzuigd'' ("passé l’aspirateur"), '''''ge'''↘glimlacht'' ("souri"), '''''ge'''↘waarschuwd ''("prévenu"), …  
  
Mais les verbes commençant par '''be-, ge-, ver-, ont-, er-, her-''' ne prennent ''jamais de '''ge-''''' au [[Participe passé]].
+
Mais les verbes commençant par '''be-, ge-, ver-, ont-, er-, her-''' ne prennent ''jamais de '''ge-''''' au [[participe passé]].
  
 
=== b. Participe passé des verbes séparables ===
 
=== b. Participe passé des verbes séparables ===
  
Les verbes à particule séparable insèrent le '''ge-''' du [[Participe passé]] entre leur particule et le [[radical]].
+
Les verbes à particule séparable insèrent le '''ge-''' du [[participe passé]] entre leur particule et le [[radical]].
  
 
  '' ↘rond'''ge'''keken'' ("regardé autour de soi"), '' ↘samen'''ge'''komen'' ("réuni"), etc.  
 
  '' ↘rond'''ge'''keken'' ("regardé autour de soi"), '' ↘samen'''ge'''komen'' ("réuni"), etc.  
Ligne 66 : Ligne 66 :
  
 
  ''Kleed je '''↘aan''' !''
 
  ''Kleed je '''↘aan''' !''
  Habille-toi
+
  Habille-toi !
 
   
 
   
 
  ''Ik kom met je '''↘mee'''.''
 
  ''Ik kom met je '''↘mee'''.''
Ligne 73 : Ligne 73 :
 
'''Contrairement aux [[subordination|subordonnées]]''', dans lesquelles le [[groupe verbal]] en entier est rejeté en [[éléments de fin de phrase|fin de proposition]] :
 
'''Contrairement aux [[subordination|subordonnées]]''', dans lesquelles le [[groupe verbal]] en entier est rejeté en [[éléments de fin de phrase|fin de proposition]] :
  
  ''Het meisje dat zich '''↘aankleedt''' is nog jong.''
+
  ''Het meisje dat zich zo gek '''↘aankleedt''' is nog jong.''
  La fille qui s’habille est encore jeune.
+
  La fille qui s’habille si bizarrement est encore jeune.
 
   
 
   
 
  ''Hij zegt dat hij met ons '''↘meekomt'''.''
 
  ''Hij zegt dat hij met ons '''↘meekomt'''.''

Version du 27 novembre 2014 à 13:43

Qu’est-ce qu’un verbe à particule (in)séparable ?

En néerlandais, certains verbes sont composés d’un préfixe (= une particule) qui peut ou ne peut pas se séparer. Cette particule n’est pas déclinable est peut être une préposition, un adjectif, un substantif ou un abverbe.

Rondkijken ("regarder autour de soi"), beluisteren ("écouter"), samenkomen ("se réunir"), ervaren ("ressentir, expérimenter"), etc.
Verbe à particule inséparable Verbe à particule séparable
Lorsque l’accent tonique ne tombe pas sur la particule.
Om↘vatten ("comprendre") 
Lorsque l’accent tonique tombe sur la particule.
  ↘Samenkomen ("se réunir")
Les verbes commençant par les particules be-, ge-, ver-, ont-, er-, her- :
Ont↘komen ("échapper"), er↘varen 
("ressentir, expérimenter")
Les verbes commençant par les particules aaneen-, af-, bij-, bijeen-, in-, ineen-, mee-, mede-, na-, neer-, op-, tegen-, terug-, toe-, tussen-, uit-, uiteen-, vooruit-, weg-.
 ↘Omleiden (détourner"), te↘rugbellen ("rappeler") 

Certains verbes changent de sens selon que la particule est séparable ou non. L’accent tonique est donc d’une grande importance: par exemple, ↘voorkomen ("arriver") est différent de voor↘komen ("éviter", "prévenir"), et ↘doorkruisen ("biffer d'une croix") est différent de door↘kruisen ("sillonner"):

Zoiets is bij ons al wel eens ↘voorgekomen:  het komt wel vaker voor als het onweerachtig is.
Une chose pareille est déjà arrivée chez nous; ça arrive parfois quand le temps est orageux.

Ze hebben het ongeluk niet kunnen voor↘komen.
Ils n'ont pas pu éviter l'accident.

Voor↘komen is beter dan genezen.
Mieux vaut prévenir que guérir.

Hij had op zijn kalender alle dagen waarop hij niet moest werken ↘doorgekruist.
Il avait biffé d'une croix sur son calendrier tous les jours où il ne devait pas travailler.

We hebben heel Italië door↘kruist met onze kampeerwagen.
On a parcouru toute l'Italie avec notre camping-car.

Comment sont-ils conjugués ?

a. Participe passé des verbes inséparables

Les verbes à particule inséparable ne prennent pas de ge- au participe passé.

Ik heb het hem ver↘geven. 
Je le lui ai pardonné.

Il y a des exceptions à cette règle, surtout quand la particule est un substantif :

ge↘stofzuigd ("passé l’aspirateur"), ge↘glimlacht ("souri"), ge↘waarschuwd ("prévenu"), … 

Mais les verbes commençant par be-, ge-, ver-, ont-, er-, her- ne prennent jamais de ge- au participe passé.

b. Participe passé des verbes séparables

Les verbes à particule séparable insèrent le ge- du participe passé entre leur particule et le radical.

 ↘rondgekeken ("regardé autour de soi"),  ↘samengekomen ("réuni"), etc. 

c. Aux temps simples

Dans la proposition principale, la particule des verbes séparables conjugués à une forme simple (présent, prétérit, impératif) est rejetée en fin de proposition.

Kleed je ↘aan !
Habille-toi !

Ik kom met je ↘mee.
Je viens avec toi.

Contrairement aux subordonnées, dans lesquelles le groupe verbal en entier est rejeté en fin de proposition :

Het meisje dat zich zo gek ↘aankleedt is nog jong.
La fille qui s’habille si bizarrement est encore jeune.

Hij zegt dat hij met ons ↘meekomt.
Il dit qu’il vient avec nous.