Différences entre versions de « Verbe à particule (in)séparable »

De MultiGram
Ligne 27 : Ligne 27 :
  
 
Certains verbes changent de sens selon que la particule est séparable ou non. L’accent tonique est donc d’une grande importance: ''''' 'voorkomen''''' ("arriver") est différent de '''''voor 'komen''''' ("éviter", "prévenir") :
 
Certains verbes changent de sens selon que la particule est séparable ou non. L’accent tonique est donc d’une grande importance: ''''' 'voorkomen''''' ("arriver") est différent de '''''voor 'komen''''' ("éviter", "prévenir") :
  ''Zoiets is bij ons al wel eens''' 'voorgekomen'''.''  ''Het '''komt''' wel vaker '''voor'''.''
+
  ''Zoiets is bij ons al wel eens''' 'voorgekomen''':''  ''het '''komt''' wel vaker '''voor''' als het onweerachtig is.''
  Une chose pareille est déjà arrivée chez nous. Ça arrive encore.
+
  Une chose pareille est déjà arrivée chez nous; ça arrive parfois quand le temps est orageux.
 
   
 
   
 
  ''Ze hebben het ongeluk niet kunnen '''voor'komen'''.''
 
  ''Ze hebben het ongeluk niet kunnen '''voor'komen'''.''

Version du 2 mars 2014 à 12:01

Qu’est-ce qu’un verbe à particule (in)séparable ?

En néerlandais, certains verbes sont composés d’un préfixe (=une particule) qui peut ou ne peut pas se séparer. Cette particule n’est pas déclinable est peut être une préposition, un adjectif, un substantif ou un abverbe.

Rondkijken ("regarder autour de soi"), beluisteren ("écouter"), samenkomen ("se réunir"), ervaren ("ressentir, expérimenter"), etc.
Verbe à particule inséparable Verbe à particule séparable
Lorsque l’accent tonique ne tombe pas sur la particule.
Om'vatten ("comprendre") 
Lorsque l’accent tonique tombe sur la particule.
  'Samenkomen ("se réunir")
Les verbes commençant par les particules be-, ge-, ver-, ont-, er-, her- :
 
Ont'komen ("échapper"), er'varen ("ressentir, expérimenter")  
Les verbes commençant par les particules aaneen-, af-, bij-, bijeen-, in-, ineen-, mee-, mede-, na-, neer-, op-, tegen-, terug-, toe-, tussen-, uit-, uiteen-, vooruit-, weg-.
 'Omleiden (détourner"), te'rugbellen ("rappeler") 

Certains verbes changent de sens selon que la particule est séparable ou non. L’accent tonique est donc d’une grande importance: 'voorkomen ("arriver") est différent de voor 'komen ("éviter", "prévenir") :

Zoiets is bij ons al wel eens 'voorgekomen:  het komt wel vaker voor als het onweerachtig is.
Une chose pareille est déjà arrivée chez nous; ça arrive parfois quand le temps est orageux.

Ze hebben het ongeluk niet kunnen voor'komen.
Ils n'ont pas pu éviter l'accident.

Voor'komen is beter dan genezen.
Mieux vaut prévenir que guérir.

Comment sont-ils conjugués ?

a. Participe passé des verbes inséparables

Les verbes à particule inséparable ne prennent pas de ge- au participe passé.

Ik heb het hem vergeven. 
Je le lui ai pardonné.

Il y a des exceptions à cette règle, surtout quand la particule est un substantif :

gestofzuigd ("passé l’aspirateur"), geglimlacht ("souri"), gewaarschuwd ("prévenu"), … 

Mais les verbes commençant par be-, ge-, ver-, ont-, er-, her- ne prennent jamais de ge- au participe passé.

b. Participe passé des verbes séparables

Les verbes à particule séparable insèrent le ge- du participe passé entre leur particule et le radical.

rondgekeken ("regardé autour de soi"), samengekomen ("réuni"), etc. 

c. Aux temps simples

Dans la proposition principale, la particule des verbes séparables conjugués à un temps simple (présent, imparfait, impératif) est rejetée en fin de proposition.

Kleed je aan !
Habille-toi

Ik kom met je mee.
Je viens avec toi.

Contrairement aux subordonnées, dans lesquelles le verbe en entier est rejeté en fin de proposition :

Het meisje dat zich aankleedt is nog jong.
La fille qui s’habille est encore jeune.

Hij zegt dat hij met ons meekomt.
Il dit qu’il vient avec nous.