Différences entre versions de « Rumeurs »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
 
(8 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
  ''Hij '''zou deel uitmaken''' van een dievenbende.''
 
  ''Hij '''zou deel uitmaken''' van een dievenbende.''
  Il '''ferait''' partie d’une bande de voleurs.
+
  Il '''ferait''' partie d'une bande de voleurs.
 
   
 
   
 
  ''Ze '''zouden''' een forse som geld '''geërfd hebben'''.''
 
  ''Ze '''zouden''' een forse som geld '''geërfd hebben'''.''
  Ils '''auraient hérité''' d’une grosse somme d’argent.
+
  Ils '''auraient hérité''' d'une grosse somme d'argent.
 
   
 
   
  ''Hij '''zou er van door gegaan zijn''' met de beste vriendin van zijn vrouw.''
+
  ''Hij '''zou ervandoor gegaan zijn''' met de beste vriendin van zijn vrouw.''
 
  Il '''serait parti''' avec la meilleure amie de sa femme.
 
  Il '''serait parti''' avec la meilleure amie de sa femme.
 +
==Réserves==
 +
Ces réserves peuvent être renforcées par une [[Ouvertures|formulation]] impersonnelle ou [[Complément circonstanciel|adverbiale]] qui identifie (ou non) la source de la rumeur :
  
Ces réserves peuvent être renforcées par une [[Ouvertures|formulation]] [[Complément circonstanciel|adverbiale]] qui identifie (ou non) la source de la rumeur :
+
  '''''Naar verluidt''' is het vliegtuig niet neergestort, maar zou het door terroristen gekaapt zijn.''
 
+
  D'après ce qu'on dit, l'avion ne s'est pas écrasé, mais aurait été détourné par des terroristes.
  '''''Naar verluidt''' is het vliegtuig niet neergestort, maar zou door terroristen ingepalmd zijn.''
 
  D'après ce qu'on dit, l'avion ne s'est pas écrasé, mais aurait été confisquée par des terroristes.
 
 
   
 
   
  '''''Het schijnt dat ...''''' (= "il paraît que"), '''''Men vertelt dat ...''''' (= "on raconte que"), '''''Volgens sommige bronnen ...''''' (= "d'après certaines sources"), ...
+
  '''''Het schijnt dat ...''''' (= "il paraît que"), '''''Men vertelt dat ...''''' (= "on raconte que"), '''''Volgens sommige bronnen ...''''' (= "d'après certaines sources"), ... <br>'''''We hebben uit goede bron vernomen dat ...''''' (= "nous avons appris de bonne source que"), '''''Er wordt beweerd dat ...''''' (= il est allégué que"), ...
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 +
 +
[[fr:Rumeur]]
 +
[[en:Rumeurs]]

Version actuelle datée du 24 février 2015 à 20:53

Pour rapporter des rumeurs, par rapport auxquelles le locuteur émet certaines réserves, le néerlandais peut, comme le français, employer un conditionnel:

Hij zou deel uitmaken van een dievenbende.
Il ferait partie d'une bande de voleurs.

Ze zouden een forse som geld geërfd hebben.
Ils auraient hérité d'une grosse somme d'argent.

Hij zou ervandoor gegaan zijn met de beste vriendin van zijn vrouw.
Il serait parti avec la meilleure amie de sa femme.

Réserves

Ces réserves peuvent être renforcées par une formulation impersonnelle ou adverbiale qui identifie (ou non) la source de la rumeur :

Naar verluidt is het vliegtuig niet neergestort, maar zou het door terroristen gekaapt zijn.
D'après ce qu'on dit, l'avion ne s'est pas écrasé, mais aurait été détourné par des terroristes.

Het schijnt dat ... (= "il paraît que"), Men vertelt dat ... (= "on raconte que"), Volgens sommige bronnen ... (= "d'après certaines sources"), ... 
We hebben uit goede bron vernomen dat ... (= "nous avons appris de bonne source que"), Er wordt beweerd dat ... (= il est allégué que"), ...