Différences entre versions de « Prétérit (forme) »

De MultiGram
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
  ''We '''maaiden''' het gras en '''plantten''' een paar nieuwe bomen.''
 
  ''We '''maaiden''' het gras en '''plantten''' een paar nieuwe bomen.''
 
  Nous tondîmes le gazon et plantâmes quelques nouveaux arbres.
 
  Nous tondîmes le gazon et plantâmes quelques nouveaux arbres.
* Pour les [[Verbe à particule (in)séparable|verbes à particule séparable]],  la particule est rejetée en [[éléments de fin de phrase|rejetée]] vers la fin des [[Proposition principale|propositions principales]], alors que dans les [[subordination|subordonnées]], le [[groupe verbal]] en entier est rejeté en [[éléments de fin de phrase|fin de proposition]]:
+
 
 +
==Verbes irréguliers==
 +
Pour la formation du prétérit [[Formes de l’indicatif|('''OVT''')]] des verbes '''irréguliers''', voir: => '''[http://fr.wikipedia.org/wiki/Verbes_irr%C3%A9guliers_n%C3%A9erlandais liste des verbes irréguliers]'''.
 +
''Hij '''stond''' aan de bar, '''dronk''' een glaasje bier en '''at''' een paar olijven.''
 +
Il se tint au bar, but un petit verre de bière et mangea quelques olives.
 +
 +
''De jongens '''zongen''' in het koor, maar '''wisten''' niet dat ze ervoor betaald '''werden'''.''
 +
Les garçons chantaient dans la chorale, mais ne savaient pas qu'ils étaient payés pour cela.
 +
 
 +
==Verbes à particule==
 +
Pour les [[Verbe à particule (in)séparable|verbes à particule séparable]],  la particule est rejetée en [[éléments de fin de phrase|rejetée]] vers la fin des [[Proposition principale|propositions principales]], alors que dans les [[subordination|subordonnées]], le [[groupe verbal]] en entier est rejeté en [[éléments de fin de phrase|fin de proposition]]:
 
  ''Ze '''kleedde''' zich '''uit''' en '''trok''' haar pijama '''aan'''.''
 
  ''Ze '''kleedde''' zich '''uit''' en '''trok''' haar pijama '''aan'''.''
 
  Elle se déshabilla et mit son pijama.
 
  Elle se déshabilla et mit son pijama.
Ligne 25 : Ligne 35 :
 
  ''Hij was niet thuis toen ik hem '''terugbelde'''.''
 
  ''Hij was niet thuis toen ik hem '''terugbelde'''.''
 
  Il n'était pas chez lui lorsque je le rappelai.
 
  Il n'était pas chez lui lorsque je le rappelai.
 
==Verbes irréguliers==
 
Pour la formation du prétérit [[Formes de l’indicatif|('''OVT''')]] des verbes '''irréguliers''', voir: => '''[http://fr.wikipedia.org/wiki/Verbes_irr%C3%A9guliers_n%C3%A9erlandais liste des verbes irréguliers]'''.
 
''Hij '''stond''' aan de bar, '''dronk''' een glaasje bier en '''at''' een paar olijven.''
 
Il se tint au bar, but un petit verre de bière et mangea quelques olives.
 
 
''De jongens '''zongen''' in het koor, maar '''wisten''' niet dat ze ervoor betaald '''werden'''.''
 
Les garçons chantaient dans la chorale, mais ne savaient pas qu'ils étaient payés pour cela.
 
  
 
'''Voir aussi : =>''' [[Prétérit (emploi)]].
 
'''Voir aussi : =>''' [[Prétérit (emploi)]].
  
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]

Version du 2 avril 2014 à 15:58

Verbes réguliers

Le prétérit (OVT) régulier se forme :

Ik kookte de tomaten en maakte er een lekker sausje van.
Je fis cuire les tomates et en fis une bonne petite sauce.

Hij wilde gaan wandelen, maar het regende en waaide te hard.
Il voulait aller se promener, mais il pleuvait trop et il y avait trop de vent.
Ze wachtten op de trein en reisden verder.
Ils attendirent le train et poursuivirent leur voyage.

We maaiden het gras en plantten een paar nieuwe bomen.
Nous tondîmes le gazon et plantâmes quelques nouveaux arbres.

Verbes irréguliers

Pour la formation du prétérit (OVT) des verbes irréguliers, voir: => liste des verbes irréguliers.

Hij stond aan de bar, dronk een glaasje bier en at een paar olijven.
Il se tint au bar, but un petit verre de bière et mangea quelques olives.

De jongens zongen in het koor, maar wisten niet dat ze ervoor betaald werden.
Les garçons chantaient dans la chorale, mais ne savaient pas qu'ils étaient payés pour cela.

Verbes à particule

Pour les verbes à particule séparable, la particule est rejetée en rejetée vers la fin des propositions principales, alors que dans les subordonnées, le groupe verbal en entier est rejeté en fin de proposition:

Ze kleedde zich uit en trok haar pijama aan.
Elle se déshabilla et mit son pijama.

Hij lette helemaal niet op en keek niet uit toen hij overstak.
Il ne fit pas du tout attention et ne regarda pas lorsqu'il traversa.

De jongen die met ons meewerkte werd flink betaald.
Le garçon qui collabora avec nous fut bien rémunéré.

Hij was niet thuis toen ik hem terugbelde.
Il n'était pas chez lui lorsque je le rappelai.

Voir aussi : => Prétérit (emploi).