Ponctuation

De MultiGram

Majuscules

En général, le néerlandais fait un usage plus large des majuscules que le français. La forme polie du pronom personnel à la seconde personne du singulier, U, est souvent écrit avec une majuscule. Les noms propres reçoivent une majuscule, comme en français, mais aussi les noms de jours, de mois, de saison, de langues, de religions, mais pas les adjectifs qui en sont dérivés.

Willem de Zwijger werd in Juli 1584 in de nederlandse stad Delft vermoord.
Guillaume le Taciturne fut assassiné dans la ville néerlandaise de Delft en juillet 1584.

Point

Comme en français, le point marque la fin d'une phrase. Il est aussi employé pour marquer une abréviation. Dans les acronymes, il n'y a pas de points.

dans les chiffres

Le point sert à marquer les milliers. Les décimales sont marquées par une virgule. Ainsi, 3.504,25 € se dit:

Drie duizend vijf honderd vier Euro en vijfentwintig cent.
Trois mille cinq cent quatre Euros et vingt-cinq centimes.

Point d'exclamation

Le néologisme "bangorrhée" désigne l'utilisation abusive des points d'exclamation dans le but (souvent vain) de donner à son écriture une touche plus excitante (plus de "bang").   La tendance à la bangorrhée serait plus marquée chez les sujets féminins. Mais l'usage du point d'exclamation est normal dans les impératifs et les exclamations:

Kom met me mee !
Viens avec moi !

Hij heeft me verdorie bedot !
Il m'a arnaqué, nom d'une pipe !

Wat een mooie auto !
Quelle belle voiture !

Point d'interrogation

A l'écrit, toutes les questions (sauf les questions indirectes) sont marquées par un point d'interrogation.

Waar ga je naar toe ? => Hij vroeg waar ik naar toe ging.
Où vas-tu ?  Il demanda où j'allais.

Deux points

Le signe :   introduit une explication ou une liste, et peut ainsi remplacer la conjonction adverbiale française "en effet", qui n'est pas toujours traduite par inderdaad, immers, namelijk ("notamment") ou trouwens ("d'ailleurs"). Après deux points, la phrase continue sans majuscule.

De auto had een probleem: de benzine was (namelijk) op.
Il y avait un problème avec la voiture: elle était tombée en panne sèche.

Noach had drie zonen:  Sem, Cham en Jafet .
Noé avait trois fils: Sem, Cham et Japhet.

Het was onmogelijk om binnen te geraken:  de deur was (immers, namelijk) op slot.
Il était impossible d'entrer. En effet, la porte était fermée à clef.

Virgule

dans les énumérations

Les éléments d'une énumération sont séparés par des virgules, sauf le dernier, qui précède en:

De vier eerste letters van het griekse alfabet zijn alpha, beta, gamma en delta.
Les quatre premières lettres de l'alphabet grec sont alpha, beta, gamma et delta.

entre propositions coordonnées

Les propositions coordonnées (liées par en, maar ou simplement juxtaposées) sont souvent séparées par une virgule, surtout lorsqu'il y en a plus que deux :

Ze rende de trap af, opende de deur, en herkende hem onmiddellijk.
Elle descendit l'escalier en courant, ouvrit la porte, et le reconnut tout de suite.

Ik zie ze graag, maar ze is een slechte studente.
Je l'aime bien, mais c'est une mauvaise étudiante.

Ze riep, ze schreeuwde, ze trappelde en schopte, maar  het diende alles tot niets.
Elle cria, elle hurla, elle trépigna et donna des coups de pied, mais tout cela ne servit à rien.

entre principale et subordonnée

Au contraire du français et de l'anglais, le néerlandais peut séparer la principale et sa subordonnée complément par une virgule:

Ik dacht, dat hij hier al eerder was geweest.
Je croyais qu'il avait déjà été ici auparavant.

Ze vroegen mij, of ik al eens oesters gegeten had.
Ils me demandèrent su j'avais déjà mangé des huitres.

Ik wilde graag weten, of hij alles betaald heeft.
J'aimerais bien savoir s'il a tout payé.

subordonnées relatives

La virgule sert à distinguer les subordonnées relatives restrictives (pas séparées par une virgule) et les subordonnées relatives non-restrictives ou descriptives (une virgule avant le pronom relatif):

Mijn tante die in Brussel woont ...
Celle de mes tantes qui habite à Bruxelles (et non celle qui habite à Anvers) ...
≠
Mijn tante, die in Brussel woont, ...
Ma tante (la seule que j’ai), qui (je vous l’apprends) habite à Bruxelles, ...

compléments de phrase

Comme en français, la virgule sépare un complément circonstanciel ou une subordonnée adverbiale, notamment un complément de phrase placé en position initiale, qui entraînent une inversion, et de ce fait, une séquence de deux verbes l'un après l'autre :

Zoals je weet, is er vandaag geen pianoles.
Comme tu le sais, il n'y a pas de cours de piano aujourd'hui.

Als het U niet stoort,  zou ik even willen ophouden.
Si ça ne vous dérange pas, j'aimerais m'arrêter un instant.

appositions

L'apposition est le plus souvent marquée par deux virgules:

In de hoofdstad, Bamako, zijn er families die zich bereid verklaren, terug te keren zodra de wegen weer bruikbaar zijn.
Dans la capitale, Bamako, il y a des familles qui se déclarent prêtes à retourner chez elles dès que les routes seront réouvertes.

De president van de Verenigde Staten, Barack Obama, zal op de plechtigheid aanwezig zijn. 
Le président des États-Unis, Barack Obama, sera présent à la cérémonie.

pas de virgule

Le néerlandais n'emploie pas de virgule pour séparer des phrases grammaticalement séparées (= avec un autre sujet et verbe) :

Het weer werd warmer, het werd lente.
=> Het weer werd warmer: het werd lente.
Le temps se fit plus chaud: le printemps avait débuté.

Point virgule

Le point virgule (; ) sépare des phrases grammaticalement indépendantes, donc qui ne peuvent pas être séparées par une virgule, mais entre lesquelles il existe un fort lien logique :

Dat is een goed idee; laten we hopen dat het zal werken.
C'est une bonne idée; espérons que ça marchera.

Trait d'union

Le trait d'union sert à diviser les mots à la fin d'une ligne. La découpe des mots néerlandais se fait selon des critères syllabiques. Il est conseillé de consulter un dictionnaire indiquant les points de syllabification si nécessaire.

Apostrophe

  • L'apostrophe ne s'emploie dans la flexion 's pour marquer le génitif qu'après une voyelle: Mario's broer, Anna's zus.
  • La marque 's est employée pour marquer le pluriel après une voyelle longue (piano's, radio's, pizza's, soufflé's, baby's ).
  • L'apostrophe est aussi employée pour indiquer l'élision d'une voyelle ou de h+voyelle:
Op 't ogenblik, 't is tijd, d'r is een probleem, ik kan 'm niet pakken, dat weet 'k niet, 't is m'n eigen idee.
= Op het ogenblik, het is tijd, daar is een probleem, ik kan hem niet pakken, dat weet ik niet, het is mijn eigen idee.
Pour l'instant, c'est l'heure, il y a un problème, je n'arrive pas à l'attraper, j'sais pas, c'est ma propre idée.