Différences entre versions de « Plus-que-parfait (forme) »

De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page Plus-que-parfait (forme et emploi) vers Plus-que-parfait (forme))
Ligne 55 : Ligne 55 :
 
  ''De gebeurtenissen die plaatsvonden '''na''' het ongeval '''hadden''' we niet '''kunnen voorzien'''.''
 
  ''De gebeurtenissen die plaatsvonden '''na''' het ongeval '''hadden''' we niet '''kunnen voorzien'''.''
 
  Nous n'avions (n'aurions) pas pu prévoir les événements qui se déroulèrent postérieurement à l'accident.
 
  Nous n'avions (n'aurions) pas pu prévoir les événements qui se déroulèrent postérieurement à l'accident.
 
==Emploi==
 
===Antériorité===
 
Le plus-que parfait indique qu'une action un événement s'est déroulée [[Antériorité|antérieurement]] à une autre action passée:
 
''Toen hij eindelijk kwam opdagen '''had''' ik alle hoop al '''opgegeven''', hem ooit terug te zien.''
 
Lorsqu'il se pointa enfin, j'avais déjà abandonné tout espoir de jamais le revoir.
 
 
''Ze stuurde mij het op, maar inmiddels '''had''' ik het zelf al '''geschreven'''.''
 
Elle m'envoya le rapport, mais entretemps je l'avais déjà rédigé moi-même.
 
 
''Iedereen vroeg me of ik het nieuwe museum al '''bezocht had'''.''
 
Tout le monde me demanda si j'avais déjà visité le nouveau musée.
 
 
===Dans la phrase conditionnelle===
 
Dans la subordonnée ("si ...") de la phrase exprimant une [[Condition|Condition rejetée ou passée]], on peut utiliser le plus-que-parfait ([[Formes de l’indicatif|'''VVT''']]),
 
 
''Je zou niet zo ziek zijn als je minder '''had gegeten'''.''
 
Tu serais moins malade si tu avais moins mangé.
 
 
''Als we dat '''hadden kunnen voorzien''', zouden we onze voorzorgen genomen hebben.''
 
Si nous avions pu prévoir cela, on aurait pris nos précautions.
 
 
''Als je beter '''had geluisterd''', zou je geen fouten meer gemaakt hebben.''
 
Si tu avais écouté plus attentivement, tu n’aurais plus fait de fautes.
 
Dans la proposition principale, le plus-que parfait peut être employé comme alternative au conditionnel passé :
 
''Als je beter had geluisterd, '''had''' je geen fouten meer '''gemaakt'''.''
 
Si tu avais écouté plus attentivement, tu n’aurais plus fait de fautes.
 
  
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]

Version du 8 avril 2014 à 10:42

Forme

Règle générale

Le plus-que-parfait VVT se forme avec le prétérit de l'auxiliaire hebben ou zijn (selon le type de verbe) + participe passé:

Had(den) Was (Waren)
Avec les verbes transitifs (exemple: a) Avec zijn ("être"), blijven ("rester"), worden ("devenir"), gaan ("aller"), komen ("venir"),
gebeuren ("se passer"), beginnen ("commencer"), blijken ("sembler"), lukken ("réussir"),
mislukken ("rater"), slagen ("réussir") (exemple: d)
Avec les verbes réfléchis (exemple: b) Avec les verbes intransitifs qui décrivent un changement d’état (exemple: e)
Avec les verbes intransitifs qui décrivent une action, un état ou une situation prolongée (exemple: c) Avec les verbes intransitifs qui décrivent un changement de lieu (exemples: f)
a 
Ik had een boek gelezen.
J'avais lu un livre.

b
Ik had me gewassen.
Je m'étais lavée.

c
Ik had lang gewacht.
J'avais beaucoup attendu.

d
Ik was korporaal geweest, was daarna sergeant geworden.
J'avais été caporal, mais étais devenu sergeant par la suite.

e
Mijn kat was toen al gestorven.
Mon chat était déjà décédé à ce moment-là.

f
Eva was naar het station gereden (changement de lieu).
Eva avait roulé jusqu'à la gare.
≠ Eva had lang gereden.
Eva avait longtemps roulé (action dans le passé).

Attention : le verbe vergeten (= "oublier") peut selon le sens se conjuguer avec hebben ou zijn.

Ik had mijn paraplu vergeten.
J’avais oublié mon parapluie (= chose matérielle).

Ik was zijn naam vergeten.
J’avais oublié son nom (= chose immatérielle).

Formation du plus-que-parfait des verbes suivis d’un infinitif sans "te"

Les verbes suivis par une proposition infinitive sans "te" forment un double infinitif après un plus-que-parfait (VVT):

Pieter wilde die avond koken => Pieter had die avond willen koken.
Pierre voulait cuisiner ce soir-là => Pierre avait voulu cuisiner ce soir-là.

De gebeurtenissen die plaatsvonden na het ongeval hadden we niet kunnen voorzien.
Nous n'avions (n'aurions) pas pu prévoir les événements qui se déroulèrent postérieurement à l'accident.