Différences entre versions de « Passif: emploi »

De MultiGram
m
 
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
* lorsqu''''une action ou un procédé''' sont décrits. On veut plutôt mettre l'action c'est-à-dire le verbe.
 
* lorsqu''''une action ou un procédé''' sont décrits. On veut plutôt mettre l'action c'est-à-dire le verbe.
 
  ''De wagen waarmee ik naar mijn werk reed, '''werd gestolen'''.''
 
  ''De wagen waarmee ik naar mijn werk reed, '''werd gestolen'''.''
  La voiture avec laquelle je rendais au travail a été volée.
+
  La voiture avec laquelle je me rendais au travail a été volée.
 
   
 
   
 
  ''Er '''is''' een bomalarm '''gegeven'''. Bijgevolg '''wordt''' er niemand in het gebouw '''toegelaten'''.''
 
  ''Er '''is''' een bomalarm '''gegeven'''. Bijgevolg '''wordt''' er niemand in het gebouw '''toegelaten'''.''

Version actuelle datée du 19 août 2016 à 11:15

Dans certains cas, comme des textes scientifiques, nouvelles,... on préfère utiliser la voix passive.

En général :

  • lorsque l'agent n'est pas connu ou pas important. Le passif permet de passer l'agent sous silence.
  • lorsque celui qui parle ne veut pas nommer l'agent.
  • lorsqu'une action ou un procédé sont décrits. On veut plutôt mettre l'action c'est-à-dire le verbe.
De wagen waarmee ik naar mijn werk reed, werd gestolen.
La voiture avec laquelle je me rendais au travail a été volée.

Er is een bomalarm gegeven. Bijgevolg wordt er niemand in het gebouw toegelaten.
Il y a eu une alerte à la bombe ; par conséquent, personne n'est admis dans le bâtiment.

De student, die de leraar beledigd heeft, zal gestraft worden.
L'étudiant, qui a insulté le professeur, sera puni.

En outre, le néerlandais utilise fréquemment des constructions impersonnelles (passif impersonnel), notamment si le complément d'objet de la voix active (qui devient le sujet de la voix passive) est indéterminé ou peu important. Le sujet de la phrase passive est er dans ces constructions impersonnelles. C'est une des façons de traduire le français on.

Ze klopten aan de deur.
Er werd aan de deur geklopt.
On a frappé à la porte.

Men vertelde dat hij dood was.
Er werd verteld dat hij dood was.
On a raconté qu'il était mort.

Ze beweren dat hij niet van meisjes houdt.
Er wordt beweerd dat hij niet van meisjes houdt.
On prétend qu'il n'aime pas les filles.

Note : "on" peut aussi se traduire par des pronoms/mots impersonnels.

Men kan zijn familie toch niet zomaar laten stikken.
On ne peut quand même pas laisser sa famille crever comme ça.

Ik zou willen dat iemand me vertelde wat er aan de hand is.
J'aimerais bien qu'on me dise ce qui se passe.

Le passif est aussi employé pour rendre un verbe pronominal français à sens passif.

Dat wordt hier verkocht.
Cela se vend ici.

Nederlands wordt in drie landen gesproken: België, Nederland en Suriname.
Le néerlandais se parle dans trois pays : la Belgique, les Pays-Bas et le Suriname.

Remarque : Le complément d'agent, introduit par door, est souvent passé sous silence, notamment lorsqu'on ne veut pas expliquer qui est l'agent (= sujet de la voix active).

De fabriek werd (door de directie) gesloten.
L'usine a été fermée (par la direction).

De staking werd gestopt (door de politie).
La grève a été interrompue (par la police).

Voir aussi :