Particules de modalité

De MultiGram
  • En néerlandais parlé, les particules de modalité sont de petits adverbes à position centrale qui, dans la conversation, servent à refléter l'attitude du locuteur, à renforcer le sens de la phrase (toch, nou, echt, wel, ...) ou à l'atténuer (eens, even, soms, maar, ...). Les particules "renforçantes" précèdent généralement les "adoucissantes".
  • Eens (le "une fois" dont on se moque souvent dans le français des Belges) suggère qu'une proposition / demande est exceptionnelle et ne requiert pas beaucoup d'effort ou de sacrifices de la part de l'interlocuteur. Il apparaît aussi dans la phrase d'ouverture des contes, Er was eens ... = "Il était une fois ...".
  • La traduction de toutes les nuances communiquées par ces particules peut demander pas mal de paraphrases, en définitive assez encombrantes. Dans la mesure où elles sont vraiment importantes, elles peuvent aussi être communiquées par une intonation ou une gestuelle appropriée.
Er was eens een mooie prinses die ...
Il était une fois une jolie princesse qui ...

Kom / Kijk eens even !
Viens / Regarde un peu !

Kom ons maar eens opzoeken.
Passe nous voir, un jour où tu en as l'occasion.

Ik zal het wel even doen.
Ne t'en fais pas, je le ferai en un tour de main.

Ik zal wel even stofzuigen.
Je passerai vite l'aspirateur, ça ne me dérange pas.

Er moet toch echt wel iets ergs gebeurd zijn.
Il faut vraiment croire qu'il s'est passé quelque chose de grave.

Dat wou ik toch maar wel weer eens even zeggen.
Je tenais à le faire remarquer une fois de plus en quelques mots, quoi que vous puissiez en penser.

Maar

  • peut réduire ou atténuer l'importance d'une action, et ainsi rendre un impératif ou autre ordre moins autoritaire, plus aimable::
Kijk maar eventjes.
Jette vite un petit coup d'oeil.

Ik wilde je alleen maar waarschuwen.
Je voulais seulement te prévenir.

Komt U maar binnen, en gaat U maar zitten.
Entrez, je vous en prie, et prenez place si vous le voulez bien.

Leen mijn auto maar. Ik heb hem toch niet dadelijk nodig.
Vas-y, emprunte mon auto, je n'en ai quand même pas besoin tout de suite.
Pas maar goed op !
Fais rudement bien attention!

Laat die vieze schoenen maar buiten staan, ik heb het huis net schoongemaakt.
Laisse ces sales godasses à l'extérieur, je viens de nettoyer la maison.

Vergeet het maar, van mij krijg je nooit de toelating.
N'y pense plus, moi je ne te donnerai jamais la permission.
Doe maar.
Allons bon, fais-le si tu y tiens.

We zijn nu toch hier, laten we er dan maar het beste van maken.
Puisque nous sommes là après tout, essayons d'en profiter pour le mieux.
De herrie hield maar niet op.
Le chahut n'en finissait pas.

Ze kon maar niet stoppen met het nagelbijten.
Pas moyen de l'arrêter de ronger ses ongles.
Als hij maar vlug komt !
Pourvu qu'il arrive rapidement !

Was ik maar nooit gekomen !
Je voudrais ne jamais être venu.

Wel

Il ne faut pas confondre la particule de modalité "wel" à faible intonation, qui exprime une concession: "ne t'en fais pas, ça ne me dérange pas", et l'adverbe "wel" à forte intonation (parfois écrit "wél"), qui a une valeur contradictoire :

Ik zal het wel doen.
Ne t'en fais pas, je le ferai.

Ik weet het wel.
Oui, je le sais (bien), ne t'en fais pas.

Zij houdt niet van bier ; maar ik wél.
Elle n'aime pas la bière.  Moi, si.

Ik zal het wél doen ! 
Si, je le ferai quand même, même si tu ne le crois (permets, ...) pas !


Note : En anglais, le "wel" de "ik wel" ne se traduit pas par l'adverbe well:

Zij houdt niet van bier, maar ik wel. (= Elle n'aime pas la bière; moi, si.)
She doesn't like beer, but I well.
=> She doesn't like beer, but I do. 

Dat weet ik wel.  (= Je le sais bien).
I know it well.

Wel peut aussi être employé comme ouverture d'une phrase, exprimant souvent un doute ou une hésitation :

Wel, daar moet ik eerst eens over nadenken.
Eh bien, c'est une chose à laquelle je dois d'abord réfléchir.