Différences entre versions de « Particules de modalité »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
En néerlandais parlé, les particules de modalité sont de petits [[Adverbes et compléments circonstanciels: placement#Adverbes / compléments en position centrale|adverbes à position centrale]] qui, dans la conversation, servent à refléter l'attitude du locuteur, à renforcer le sens de la phrase ('''toch, nou, echt, wel, ...''') ou à l'adoucir ('''eens, even, soms, ...'''). Les particules "renforçantes" précèdent généralement les "adoucissantes".
 
En néerlandais parlé, les particules de modalité sont de petits [[Adverbes et compléments circonstanciels: placement#Adverbes / compléments en position centrale|adverbes à position centrale]] qui, dans la conversation, servent à refléter l'attitude du locuteur, à renforcer le sens de la phrase ('''toch, nou, echt, wel, ...''') ou à l'adoucir ('''eens, even, soms, ...'''). Les particules "renforçantes" précèdent généralement les "adoucissantes".
<br>'''Eens''' (le '''"une fois"''' dont on se moque souvent dans le français des Belges) suggère qu'une proposition / demande est exceptionnelle et ne requiert pas beaucoup d'effort ou de sacrifices de la part de l'interlocuteur. Il apparaît aussi dans la phrase d'ouverture des contes, '''Er was eens ...''' = ''"Il était une fois ..."''.<br>La traduction de toutes les nuances communiquées par ces particules peut demander pas mal de paraphrases, en définitive assez encombrantes. Dans la mesure où elles sont vraiment importantes, elles peuvent aussi être communiquées par une intonation ou une gestuelle appropriée.  
+
<br>
 +
'''Eens''' (le '''"une fois"''' dont on se moque souvent dans le français des Belges) suggère qu'une proposition / demande est exceptionnelle et ne requiert pas beaucoup d'effort ou de sacrifices de la part de l'interlocuteur. Il apparaît aussi dans la phrase d'ouverture des contes, '''Er was eens ...''' = ''"Il était une fois ..."''.<br>
 +
La traduction de toutes les nuances communiquées par ces particules peut demander pas mal de paraphrases, en définitive assez encombrantes. Dans la mesure où elles sont vraiment importantes, elles peuvent aussi être communiquées par une intonation ou une gestuelle appropriée.  
  
 
  '''''Er was eens''' een mooie prinses die ...''
 
  '''''Er was eens''' een mooie prinses die ...''

Version du 25 février 2014 à 12:35

En néerlandais parlé, les particules de modalité sont de petits adverbes à position centrale qui, dans la conversation, servent à refléter l'attitude du locuteur, à renforcer le sens de la phrase (toch, nou, echt, wel, ...) ou à l'adoucir (eens, even, soms, ...). Les particules "renforçantes" précèdent généralement les "adoucissantes".
Eens (le "une fois" dont on se moque souvent dans le français des Belges) suggère qu'une proposition / demande est exceptionnelle et ne requiert pas beaucoup d'effort ou de sacrifices de la part de l'interlocuteur. Il apparaît aussi dans la phrase d'ouverture des contes, Er was eens ... = "Il était une fois ...".
La traduction de toutes les nuances communiquées par ces particules peut demander pas mal de paraphrases, en définitive assez encombrantes. Dans la mesure où elles sont vraiment importantes, elles peuvent aussi être communiquées par une intonation ou une gestuelle appropriée.

Er was eens een mooie prinses die ...
Il était une fois une jolie princesse qui ...

Kom / Kijk eens even !
Viens / Regarde un peu !

Kom ons maar eens opzoeken.
Passe nous voir, un jour où tu en as l'occasion.

Ik zal het wel even doen.
Ne t'en fais pas, je le ferai en un tour de main.

Er moet toch echt wel iets ergs gebeurd zijn.
Il faut vraiment croire qu'il s'est passé quelque chose de grave.

We zijn nu toch hier, laten we er dan maar het beste van maken.
Puisque nous sommes là après tout, essayons d'en profiter pour le mieux.

Dat wou ik toch maar wel weer eens even zeggen.
Je tenais à le faire remarquer une fois de plus en quelques mots, quoi que vous puissiez en penser.