Différences entre versions de « Notes contrastives français-néerlandais »

De MultiGram
 
(9 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
  
[[Abstractions]]<br>
+
* [[Abstractions]]: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.<br>
[[Accord sujet-verbe : aspects contrastifs]]<br>
+
* [[Accord sujet - verbe : aspects contrastifs]]: l'accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br>
[[Adjectif possessif]]<br>
+
* [[Adjectif possessif]]: '''a)''' Au contraire du français,  le possessif en néerlandais s'accorde en genre et en nombre avec le '''possesseur''', et non avec '''la chose possédée''', sauf dans le cas de "ons / onze";  '''b)''' Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps. <br>
[[Adverbe pronominal]]<br>
+
* [[Adverbe pronominal]]: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en '''waar-'''.<br>
[[Article]]<br>
+
* [[Article#Notes contrastives|Article]]: l'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.<br>
[[Aspect perfectif]]<br>
+
* [[Complément spécifiant]]: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br>
[[Complément spécifiant]]<br>
+
* [[Complémentation du nom]]: la tournure "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...<br>
[[Complémentation du nom]]<br>
+
* [[Dat]] introduisant une subordonnée objet n'est pas précédé d'une virgule.<br>
[[Dat]]<br>
+
* [[Genre des noms]]: les noms de langues prennent une majuscule en néerlandais.<br>
[[Genre des noms]]<br>
+
* [[Il y a]]: l'accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.<br>
[[Il y a]]<br>
+
* [[Mesure]]: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br>
[[Mesure]]<br>
+
* [[Nom composé]]: en néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.<br>
[[Nom composé]]<br>
+
* [[Pronom adverbial]]: les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".<br>
[[Passé composé (emploi)]]<br>
+
* [[Quantité]]: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.<br>
[[Pronom adverbial]]<br>
+
* [[Traduction du français "dont"]]: "dont" n'est pas toujours un pronom relatif possessif.<br>
[[Quantité]]<br>
+
* [[Traduction du français "en" et "y"]] : les pronoms adverbiaux se traduisent souvent par "er".<br>
[[Traduction du français "dont"]]<br>
+
* [[Traduction du français "on"]]: la traduction diffère selon le sens.<br>
[[Traduction du français "en" et "y"]]<br>
 
[[Traduction du français "on"]]<br>
 
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version actuelle datée du 9 mai 2016 à 19:49

  • Abstractions: certaines abstractions désignées par un pluriel en français sont désignées par un singulier en néerlandais.
  • Accord sujet - verbe : aspects contrastifs: l'accord sujet / verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
  • Adjectif possessif: a) Au contraire du français, le possessif en néerlandais s'accorde en genre et en nombre avec le possesseur, et non avec la chose possédée, sauf dans le cas de "ons / onze"; b) Le néerlandais peut employer l'adjectif possessif là où le français emploie l'article, notamment pour les parties du corps.
  • Adverbe pronominal: le français "dont" peut se traduire par un adverbe pronominal en waar-.
  • Article: l'article défini français requiert différentes traductions néerlandaises.
  • Complément spécifiant: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
  • Complémentation du nom: la tournure "de vraag of..." se traduit en français par "la question de savoir si ...
  • Dat introduisant une subordonnée objet n'est pas précédé d'une virgule.
  • Genre des noms: les noms de langues prennent une majuscule en néerlandais.
  • Il y a: l'accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
  • Mesure: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
  • Nom composé: en néerlandais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent un type de Nom 2, tandis qu'en français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1.
  • Pronom adverbial: les pronoms adverbiaux se traduisent par "er".
  • Quantité: certains compléments spécifiants néerlandais restent au singulier.
  • Traduction du français "dont": "dont" n'est pas toujours un pronom relatif possessif.
  • Traduction du français "en" et "y" : les pronoms adverbiaux se traduisent souvent par "er".
  • Traduction du français "on": la traduction diffère selon le sens.