Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »

De MultiGram
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
* '''''Goed''''' en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well'''''  (''Ze zingt echt '''goed'''.'' => ''She sings really '''well''''' ).(<strike>'''''good'''''</strike>).
 
* '''''Goed''''' en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well'''''  (''Ze zingt echt '''goed'''.'' => ''She sings really '''well''''' ).(<strike>'''''good'''''</strike>).
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure [[:en:Question ouverte# Ordre des éléments dans une question ouverte |"Wat betekent dit woord ?"]]  => <strike>''What means this word ?''</strike>.
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure [[:en:Question ouverte# Ordre des éléments dans une question ouverte |"Wat betekent dit woord ?"]]  => <strike>''What means this word ?''</strike>.
* Pour marquer le [[Nom: nombre|'''pluriel de noms''']] [[Orthographe#Pluriel des noms se terminant en une voyelle longue|'''se terminant par une voyelle longue''']], le néerlandais [[Orthographe#Pluriel des noms se terminant en une voyelle longue|emploie une apostrophe avant le marqueur '''''s''''']] ("piano's"). <br>L'anglais n'emploie pas l'[[Ponctuation#Apostrophe|'''''apostrophe + s''''']] comme marqueur du pluriel.  
+
* Pour marquer le [[Nom: nombre|'''pluriel de noms''']] [[Orthographe#Pluriel des noms se terminant en une voyelle longue|'''se terminant par une voyelle longue''']], le néerlandais [[Orthographe#Pluriel des noms se terminant en une voyelle longue|emploie une apostrophe avant le marqueur '''''s''''']] ("piano's"). L'anglais n'emploie pas l'[[Ponctuation#Apostrophe|'''''apostrophe + s''''']] comme marqueur du pluriel.  
 
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et ''Voltooid tegenwoordige tijd''''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au ''Voltooid tegenwoordige tijd'' néerlandais, mais il faut éviter d’assimiler les deux  (''Ik '''heb''' de auto gisteren '''gewassen'''.'' => ''I <strike>'''have'''</strike> '''washed''' the car yesterday.'')
 
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et ''Voltooid tegenwoordige tijd''''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au ''Voltooid tegenwoordige tijd'' néerlandais, mais il faut éviter d’assimiler les deux  (''Ik '''heb''' de auto gisteren '''gewassen'''.'' => ''I <strike>'''have'''</strike> '''washed''' the car yesterday.'')
 
* En anglais, le participe correspondant à une [[:en:Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement  (''De door ons '''gelezen''' boeken, de in de kerk '''ontmoete''' mensen, de op de markt '''gekochte''' groenten, ...'' => <strike>''The '''by us read''' books, the '''in church met''' people, the '''on the market bought''' vegetables, ...''</strike> => ''The books '''read''' by us, the people '''met''' in church, the vegetables '''bought''' at the market, ...'')
 
* En anglais, le participe correspondant à une [[:en:Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement  (''De door ons '''gelezen''' boeken, de in de kerk '''ontmoete''' mensen, de op de markt '''gekochte''' groenten, ...'' => <strike>''The '''by us read''' books, the '''in church met''' people, the '''on the market bought''' vegetables, ...''</strike> => ''The books '''read''' by us, the people '''met''' in church, the vegetables '''bought''' at the market, ...'')

Version du 14 octobre 2014 à 16:46