Différences entre versions de « Mort (traduction) »

De MultiGram
Ligne 15 : Ligne 15 :
  
 
=='''participe passé du verbe ''mourir'' '''==
 
=='''participe passé du verbe ''mourir'' '''==
  John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin.'
+
  John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin.
 
  ''John Lennon '''is gestorven / overleden / gestorven''' in 1980, gedood door een moordenaar.''
 
  ''John Lennon '''is gestorven / overleden / gestorven''' in 1980, gedood door een moordenaar.''
 +
 +
Trop d'enfants '''sont morts''' dans ces bombardements.
 +
Te veel kinderen '''zijn omgekomen''' in die bombarderingen.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
  
 
[[en:Mort_(traduction)]]
 
[[en:Mort_(traduction)]]

Version du 31 juillet 2014 à 14:55

Le mot français mort peut remplir trois fonctions grammaticales, exigeant deux différentes traductions néerlandaises :

nom

La mort nous attend tous.
De dood wacht ons allen.

Y a-t-il une vie après la mort ?
Is er leven na de dood ?

adjectif

John Lennon est mort, mais son souvenir reste vivant.
John Lennon is dood, maar zijn herinnering blijft leven.

Ce serpent est mort depuis longtemps. Tu peux le toucher maintenant.
Die slang is al lang dood.  Je mag hem nu wel aanraken.

participe passé du verbe mourir

John Lennon est mort en 1980, tué par un assassin.
John Lennon is gestorven / overleden / gestorven in 1980, gedood door een moordenaar.

Trop d'enfants sont morts dans ces bombardements.
Te veel kinderen zijn omgekomen in die bombarderingen.