Maar et doch

De MultiGram

"Maar" et "doch", conjonctions de coordination

Maar et (plus rarement) doch introduisent la deuxième proposition dans une phrase coordonnée et expriment une opposition ou une restriction.

Marie wou een nieuw huis kopen maar ze had geen geld genoeg.
Marie voulait acheter une nouvelle maison mais elle n’avait pas assez d’argent.

Hij is streng doch (hij is) rechtvaardig.
Il est sévère mais (il est) juste.

"Maar", particule de modalité

Comme particule de modalité, "maar":

peut réduire ou atténuer l'importance d'une action, et ainsi rendre un impératif ou autre ordre moins autoritaire, plus aimable:

Kijk maar eventjes.
Jette vite un petit coup d'oeil.

Ik wilde je alleen maar waarschuwen.
Je voulais seulement te prévenir.

Komt u maar binnen en gaat u maar zitten.
Entrez, je vous en prie, et prenez place si vous le voulez bien.

Leen mijn auto maar. Ik heb hem toch niet dadelijk nodig.
Vas-y, emprunte mon auto, je n'en ai quand même pas besoin tout de suite.

mais peut aussi renforcer une injonction:

Pas maar goed op!
Fais rudement bien attention!

Laat die vieze schoenen maar buiten staan. Ik heb het huis net schoongemaakt.
Laisse ces sales chaussures à l'extérieur. Je viens de nettoyer la maison.

Vergeet het maar, van mij krijg je nooit de toelating.
N'y pense pas, moi je ne te donnerai jamais la permission.

peut ajouter une connotation de concession:

Doe maar.
Allons bon, fais-le si tu y tiens.

We zijn hier nu toch, laten we er dan maar het beste van maken.
Puisque nous sommes là après tout, essayons d'en profiter pour le mieux.

peut ajouter une connotation d'impatience:

De herrie hield maar niet op.
Le chahut n'en finissait pas.

Ze kon maar niet stoppen met het nagelbijten.
Pas moyen de l'arrêter de ronger ses ongles.

peut marquer un optatif positif (voeu) ou négatif (regret):

Als hij maar vlug komt!
Pourvu qu'il arrive rapidement !

Was ik maar nooit gekomen!
Je voudrais ne jamais être venu.


"Echter"

Echter ("toutefois") peut exprimer l'opposition ou la restriction, mais se place autrement que maar, c-à-d. en position "centrale", (= après le verbe ou l'élément conjugué du groupe verbal (= l'auxiliaire, le premier auxiliaire s'il y en a plusieurs) ou après l'inversion V + S).

Ik liep hem achterna. Ik kon hem echter niet inhalen.
Je courus après lui mais ne pus toutefois pas le rattraper.

Hij had nog heel wat moeten bijbetalen. Hij had echter geen cent meer kunnen uitgeven.
Il aurait dû payer encore un gros supplément. Or il n'aurait plus pu dépenser un sou.

We vroegen hem om een maaltijd. Die kon hij echter niet meer klaarmaken, op dit uur.
Nous lui demandions un repas. Mais il ne pouvait plus en préparer, à cette heure.

L'opposition entre propositions peut aussi être soulignée par des conjonctions adverbiales telles que daarentegen ("en revanche, par contre") ou encore enerzijds ... anderzijds ("d'une part, d'autre part").

Piet steunt de Anderlechtse ploeg; Luk, daarentegen, is een fan van Club Brugge.
Pierre est supporter d'Anderlecht; Luc, par contre, est fan du Club de Bruges.

Placés en position initiale, ces adverbes entraînent une inversion V + S:

Enerzijds kan ik je wel begrijpen, maar anderzijds kan ik wat je doet niet goedkeuren.
D'une part, je peux te comprendre, mais d'autre part, je ne puis approuver ce que tu fais.