Différences entre versions de « Il y a »

De MultiGram
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
  '''''Er zit''' een pukkel op je neus.''
 
  '''''Er zit''' een pukkel op je neus.''
 
  Il y a un bouton sur ton nez.
 
  Il y a un bouton sur ton nez.
 
+
 +
'''''Er bestaat''' geen medicijn voor dat soort ziekten.''
 +
Il n'y a pas de médicament pour ce genre de maladie.
 
En néerlandais comme en anglais, [[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|au contraire du français et d’autres langues]],  le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :
 
En néerlandais comme en anglais, [[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|au contraire du français et d’autres langues]],  le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :
 
  '''''Er is''' een klant in de winkel.''
 
  '''''Er is''' een klant in de winkel.''
Ligne 23 : Ligne 25 :
 
  ''<strike>Er heeft twee klanten.</strike>''<br />  
 
  ''<strike>Er heeft twee klanten.</strike>''<br />  
 
  ''<strike>Er is twee klanten.</strike>''<br />
 
  ''<strike>Er is twee klanten.</strike>''<br />
 +
 
==Expression de [[durée]]==
 
==Expression de [[durée]]==
 
Une expression de [[temps]]/[[durée]] introduit par "'''Il y a ...'''" peut se traduire :
 
Une expression de [[temps]]/[[durée]] introduit par "'''Il y a ...'''" peut se traduire :

Version du 21 août 2014 à 07:06

Assertions existentielles

En néerlandais, les assertions "existentielles" ("il y a ...") sont introduites par Er is / zijn... ou un autre verbe d'état:

Er is veel lawaai in de straat
Il y a beaucoup de bruit dans la rue.

Er ligt een boek op jou te wachten in de bibliotheek.
Il y a un livre qui t'attend dans la bibliothèque.

Er staat koffie klaar in de keuken.
Il y a du café prêt dans la cuisine.

Er zit een pukkel op je neus.
Il y a un bouton sur ton nez.

Er bestaat geen medicijn voor dat soort ziekten.
Il n'y a pas de médicament pour ce genre de maladie.

En néerlandais comme en anglais, au contraire du français et d’autres langues, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :

Er is een klant in de winkel.
Il y a un client dans le magasin.

Er zijn twee klanten in de winkel.
Il y a deux clents dans le magasin.

Note : Ne dites pas :

Er heeft twee klanten.
Er is twee klanten.

Expression de durée

Une expression de temps/durée introduit par "Il y a ..." peut se traduire :

Ça s'est passé il y a vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
Dat is pas twintig jaar geleden gebeurd, maar hij noemt het een kwart van een eeuw.
Il y a trois ans que nous sommes mariés.
We zijn al drie jaar getrouwd.
  • Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme progressive :
Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici !
We staan hier al drie uur te wachten!