Différences entre versions de « Il y a »

De MultiGram
(Page créée avec « ==Assertions existentielles== En anglais, les assertions "existentielles" sont introduites par ''There is / there are'': En anglais, Accord sujet / verbe : aspects c... »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Assertions existentielles==
 
==Assertions existentielles==
En anglais, les assertions "existentielles" sont introduites par ''[[There is / there are]]'':
+
En néerlandais, les assertions "existentielles" ("il y a ...") sont introduites par ''[[Er]] is / zijn...'' ou un autre [[verbe d'état]]:
En anglais, [[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|au contraire du français et d’autres langues]],  le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :
 
  
  '''''There is''' a cup on the table.''
+
  '''''Er is''' veel lawaai in de straat''
  Il y a une tasse sur la table.
+
  Il y a beaucoup de bruit dans la rue.
 
   
 
   
  '''''There are''' two cups on the table.''
+
  '''''Er ligt''' een boek op jou te wachten in de bibliotheek.''
  Il y a deux tasses sur la table.
+
  Il y a un livre qui t'attend dans la bibliothèque.
 +
 +
'''''Er staat''' koffie klaar in de keuken.''
 +
Il y a du café prêt dans la cuisine.
 +
 +
'''''Er zit''' een pukkel op je neus.''
 +
Il y a un bouton sur ton nez.
  
 +
En néerlandais comme en anglais, [[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|au contraire du français et d’autres langues]],  le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :
 +
'''''Er is''' een klant in de winkel.''
 +
Il y a un client dans le magasin.
 +
 +
'''''Er zijn''' twee klanten in de winkel.''
 +
Il y a deux clents dans le magasin.
 
'''Note''' :  Ne dites pas :
 
'''Note''' :  Ne dites pas :
  ''<strike>There has two cups.</strike>''<br />  
+
  ''<strike>Er heeft twee klanten.</strike>''<br />  
  ''<strike>There is two cups.</strike>''<br />
+
  ''<strike>Er is twee klanten.</strike>''<br />
''<strike>It is two cups.</strike>''<br />
+
==Expression de [[durée]]==
''<strike>They are two cups.</strike>''<br />
+
Une expression de [[temps]]/[[durée]] introduit par "'''Il y a ...'''" peut se traduire :
 
+
* Pour un moment dans le passé, par un [[Complément circonstanciel|adverbial de temps]] se terminant par '''''geleden''''' + un [[Expression du temps passé]] :
==Expression de durée==
 
Une expression de temps/durée introduit par "'''Il y a ...'''" peut se traduire :
 
* Pour un moment dans le passé, par un [[Complément circonstanciel|adverbial de temps]] se terminant par '''''ago''''' + un [[Expression du temps passé|prétérit]] :
 
 
  Ça s'est passé '''il y a''' vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
 
  Ça s'est passé '''il y a''' vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
  ''It happened only twenty-five years '''ago''', and he calls it a quarter century.''
+
  ''Dat is pas twintig jaar '''geleden''' gebeurd, maar hij noemt het een kwart van een eeuw.''
* Pour une durée: par un [[Expression du temps présent|présent-passé]]:
+
* Pour une durée actuelle: par une [[Expression du temps présent]]:
 
  Il y a trois ans que nous sommes mariés.
 
  Il y a trois ans que nous sommes mariés.
  ''We '''have been married''' for three years''.
+
  ''We '''zijn''' al drie jaar getrouwd''.
* Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme [[Aspect progressif-perfectif|progressive-perfective]] :
+
* Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme [[Aspect progressif|progressive]] :
 
  Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici !
 
  Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici !
  ''We’ve been waiting for you '''for over three hours already''' !''
+
  ''We '''staan hier''' al drie uur '''te wachten'''!''   
* Plus rarement, par ''It has been ... + since + [[Expression du temps passé|prétérit]]'':
 
'''''It has been a long time since''' I discovered anything quite so promising.''
 
  Il y a longtemps que je n'ai plus fait de découverte aussi prometteuse.
 
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives|Il y a]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives|Il y a]]
Ligne 35 : Ligne 40 :
 
[[es:Assertions existentielles]]
 
[[es:Assertions existentielles]]
 
[[fr:Accord sujet / verbe#Il y a]]
 
[[fr:Accord sujet / verbe#Il y a]]
 
 
[[it:Accord sujet / verbe#En_genre_et_en_nombre]]
 
[[it:Accord sujet / verbe#En_genre_et_en_nombre]]

Version du 21 août 2014 à 08:03

Assertions existentielles

En néerlandais, les assertions "existentielles" ("il y a ...") sont introduites par Er is / zijn... ou un autre verbe d'état:

Er is veel lawaai in de straat
Il y a beaucoup de bruit dans la rue.

Er ligt een boek op jou te wachten in de bibliotheek.
Il y a un livre qui t'attend dans la bibliothèque.

Er staat koffie klaar in de keuken.
Il y a du café prêt dans la cuisine.

Er zit een pukkel op je neus.
Il y a un bouton sur ton nez.

En néerlandais comme en anglais, au contraire du français et d’autres langues, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :

Er is een klant in de winkel.
Il y a un client dans le magasin.

Er zijn twee klanten in de winkel.
Il y a deux clents dans le magasin.

Note : Ne dites pas :

Er heeft twee klanten.
Er is twee klanten.

Expression de durée

Une expression de temps/durée introduit par "Il y a ..." peut se traduire :

Ça s'est passé il y a vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
Dat is pas twintig jaar geleden gebeurd, maar hij noemt het een kwart van een eeuw.
Il y a trois ans que nous sommes mariés.
We zijn al drie jaar getrouwd.
  • Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme progressive :
Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici !
We staan hier al drie uur te wachten!