Différences entre versions de « Het is + nom + proposition relative »
De MultiGram
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
[[Catégorie:Subordination]] | [[Catégorie:Subordination]] | ||
[[Catégorie:Groupe nominal]] | [[Catégorie:Groupe nominal]] | ||
+ | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
[[fr:Emphase#Autres moyens]] | [[fr:Emphase#Autres moyens]] | ||
[[en:It is X who / that ...]] | [[en:It is X who / that ...]] |
Version du 15 avril 2014 à 10:47
La structure Het + copule + nom + proposition relative permet la mise en relief d'un nom. Notez qu’en néerlandais, le verbe copule s’accorde avec le sujet réel, et varie donc, contrairement à ce qui se passe en anglais avec C’est / Ce sont (Notez la différence dans l'accord sujet/verbe entre le néerlandais et l'anglais):
Het is liefde die ik verwacht, niet geld ! C’est de l’amour que j’attends, pas de l’argent ! Het zijn de Belgen die Caesar zo moedig noemde. Ce sont les Belges que César appelait braves. Het is Archimedes die deze wet geformuleerd heeft. C’est Archimède qui a formulé ce théorème. Het zijn de leerkrachten die vakantie nodig hebben, eerder dan de studenten ! Ce sont les professeurs qui ont besoin de vacances, plutôt que les élèves !
Les deux éléments peuvent être inversés, ce qui rend l’emphase encore plus nette :
Jan is het, die de camera gestolen heeft ! Jean, c’est lui qui a volé la camera !
Dans la proposition relative, le verbe s’accorde avec le sujet :
Het zijn Koen en Tina die ons gebeld hebben. Ce sont Koen et Tina qui nous ont appelés. Jij bent het die ons zult vertegenwoordigen. C’est toi qui nous representeras.