Différences entre versions de « Het is + nom + proposition relative »

De MultiGram
Ligne 33 : Ligne 33 :
  
 
[[fr:Emphase#Autres moyens]]
 
[[fr:Emphase#Autres moyens]]
[[en:"Cleft sentence"]]
+
[[en:Cleft sentence]]

Version du 19 novembre 2014 à 17:45

La structure Het + copule + nom + proposition relative permet la mise en relief d'un nom. Notez qu’en néerlandais, le verbe copule s’accorde avec le sujet réel, et varie donc, contrairement à ce qui se passe en anglais avec C’est / Ce sont (Notez la différence dans l'accord sujet/verbe entre le néerlandais et l'anglais):

Het is liefde die ik verwacht, niet geld !
C’est de l’amour que j’attends, pas de l’argent !

Het zijn de Belgen die Caesar zo moedig noemde.
Ce sont les Belges que César appelait braves. 

Het is Archimedes die deze wet geformuleerd heeft.
C’est Archimède qui a formulé ce théorème.

Het zijn de leerkrachten die vakantie nodig hebben, eerder dan de studenten !
Ce sont les professeurs qui ont besoin de vacances, plutôt que les élèves !

Les deux éléments peuvent être inversés, ce qui rend l’emphase encore plus nette :

Jan is het, die de camera gestolen heeft !
Jean, c’est lui qui a volé la camera !

Dans la proposition relative, le verbe s’accorde avec le sujet :

Het zijn Koen en Tina die ons gebeld hebben.
Ce sont Koen et Tina qui nous ont appelés.

Jij bent het die ons zult vertegenwoordigen.
C’est toi qui nous representeras.