Différences entre versions de « Durven (te) »

De MultiGram
 
(2 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''Durven''' est un verbe qui correspond au français “oser”.  Il peut être employé tout seul, comme [[Verbe intransitif|verbe intransitif]], ou comme auxiliaire suivi d'un [[infinitif]] avec ou sans [[Te|''te'']].  La forme sans '''te''' est plus usitée en Belgique qu'aus Pays-Bas:
+
'''Durven''' est un verbe qui correspond au français "oser".  Il peut être employé tout seul, comme [[Verbe intransitif|verbe intransitif]], ou comme auxiliaire suivi d'un [[infinitif]] avec ou sans [[Te|''te'']].  La forme sans '''te''' est plus usitée en Belgique qu'aus Pays-Bas:
 
  ''Jij '''durft''', zeg !''
 
  ''Jij '''durft''', zeg !''
 
  Tu n'es pas gêné, dis ! / Tu en as, du toupet !
 
  Tu n'es pas gêné, dis ! / Tu en as, du toupet !
Ligne 23 : Ligne 23 :
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[Catégorie:Groupe verbal]]
 
[[en:Auxiliaires: dare]]
 
[[en:Auxiliaires: dare]]
 +
[[it:Oser]]

Version actuelle datée du 13 mai 2018 à 16:28

Durven est un verbe qui correspond au français "oser". Il peut être employé tout seul, comme verbe intransitif, ou comme auxiliaire suivi d'un infinitif avec ou sans te. La forme sans te est plus usitée en Belgique qu'aus Pays-Bas:

Jij durft, zeg !
Tu n'es pas gêné, dis ! / Tu en as, du toupet !

Nog meer belastingen ?  Hoe durven ze !
Encore plus d'impôts ?  Comment osent-ils !

Ik durf niet !
Je n'ai pas le courage !

Kom op, als je durft !
Allez viens, si tu oses !

Durf te leven !
Ose vivre (= profiter de la vie) !

Ik wil wel met je mee, maar ik durf mijn vader niet om toestemming (te) vragen.
Je veux bien t'accompagner, mais je n'ose pas demander la permission à mon père.

Ze durfde hem niet in de ogen (te) kijken.
Elle n'osa pas le regarder dans les yeux.