Différences entre versions de « Durée »

De MultiGram
Ligne 77 : Ligne 77 :
 
* Pour un moment dans le passé, par un [[Complément circonstanciel|adverbial de temps]] se terminant par '''''geleden''''' + une [[expression du temps passé]] :
 
* Pour un moment dans le passé, par un [[Complément circonstanciel|adverbial de temps]] se terminant par '''''geleden''''' + une [[expression du temps passé]] :
 
  Ça s'est passé '''il y a''' vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
 
  Ça s'est passé '''il y a''' vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
  ''Dat '''is''' pas twintig jaar '''geleden''' '''gebeurd''', maar hij noemt het een kwart van een eeuw.''
+
  ''Dat '''is''' slechts twintig jaar '''geleden''' '''gebeurd''', maar hij noemt het een kwarteeuw.''
 
   
 
   
 
  ''Mijn verjaardag ?  Dat '''was''' al een paar dagen '''geleden'''.''
 
  ''Mijn verjaardag ?  Dat '''was''' al een paar dagen '''geleden'''.''
Ligne 86 : Ligne 86 :
 
* Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme [[Aspect progressif|progressive]] :
 
* Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme [[Aspect progressif|progressive]] :
 
  Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici !
 
  Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici !
  ''We '''staan hier''' al drie uur '''te wachten'''!''
+
  ''We '''staan hier''' al drie uur '''te wachten'''!''
 +
 
 
===[[subordonnées adverbiales|subordonnée adverbiale]] introduite par une [[conjonction de subordination|conjonctions de subordination]]===
 
===[[subordonnées adverbiales|subordonnée adverbiale]] introduite par une [[conjonction de subordination|conjonctions de subordination]]===
  

Version du 27 janvier 2015 à 10:48

Durée permanente

Pour exprimer une durée permanente, continue, ininterrompue, le néerlandais emploie le présent simple:

Nederland grenst aan België en aan Duitsland.
Les Pays-Bas sont limitrophes de la Belgique et de l'Allemagne.

De Rijn doorkruist Nederland van oost naar west.
Le Rhin traverse les Pays-Bas de l'est à l'ouest.

Durée limitée ou temporaire

Pour exprimer un événement dynamique d’une durée limitée (= non permanente) qui se déroule au moment où l’on parle (au présent) ou au moment dont on parle (au passé ou au futur), le néerlandais emploie les formes de l'aspect simple (présent, passé, futur), et, plus rarement, l'aspect progressif s'il faut souligner le caractère provisoire.

Ik ben een boek aan het lezen.
Je suis en train de lire un livre.

Ik was aan het rennen.
J'étais en train de courir.

Hij zit daar soms uren aan een stuk voor zich uit te kijken.
Parois il reste assis des heures durant à renarder dans le vide.

Ik probeer hem al een paar maand te bereiken, maar kennelijk is hij weer ergens aan het bergklimmen.
J'essaie déjà de le contacter depuis quelques mois, mais apparemment il est de nouveau parti faire de l'alpinisme quelque part.

Durée au passé

D'une façon générale, le VTT ("passé composé") est employé plus fréquemment dans l'usage journalier que l'OVT ("prétérit"). Toutefois,

Le VTT convient tout particulièrement aux actions et événements passés qui ont une pertinence présente :

Hij heeft me meerdere aanvragen gestuurd. Hier zijn ze. Ik heb er tot nog toe niet op geantwoord.
Il m'a envoyé plusieurs demandes. Les voici. Je n'y ai pas répondu jusqu'à présent.

Ik heb hem al duizenden keren gezegd dat hij zijn voeten moest vegen bij het binnenkomen. Maar hij doet het nog steeds niet.
Je lui ai déjà dit des milliers de fois de s'essuyer les pieds en entrant. Mais il ne le fait toujours pas.

Hij heeft drie weken lang geen bad genomen.  Je kunt hem van op een afstand ruiken.
Il ne s'est pas baigné depuis trois semaines. On peut le sentir de loin.

Mais les deux formes peuvent facilement être employées ensemble: Le VTT sert alors à situer l'événement dans le temps, et l'OVT pour décrire les actions qui s'y déroulent:

We zijn naar de opera geweest. En weet je wie we daar tegenkwamen ? De Bakkers. En zij waren nog altijd even verlegen.
Nous sommes allés à l'Opéra. Et sais-tu qui nous y avons rencontré ? La famille Bakker. Et ils étaient toujours aussi timides.

Wij hebben de bruiloft bijgewoond, maar we kenden er niemand en de sfeer was er helemaal niet vrolijk.
Nous avons assisté au mariage, mais on n'y connaissait personne et l'ambiance n'y était pas joyeuse du tout.

Durée instantanée, momentanée, ponctuelle

Quand la durée de l’action ou l’événement exprimé par le verbe est très brève (“ponctuelle”), le néerlandais recourt aux formes simples:

Kijk wat ik hier vind !
Regarde ce que je trouve ici !

Ik doe het licht aan en plots stopt het lawaai.
J'allume la lumière, et soudain, le bruit s'arrête.

Contraste durée/action momentanée

Pour contraster une action d’une certaine durée avec une action plus momentanée, le néerlandais peut éventuellement employer le prétérit progressif (was aan het + infinitif):

Het regende pijpenstelen, maar hij ging toch naar buiten om sigaretten te kopen.
Il pleuvait des hallebardes, mais il sortit s'acheter des cigarettes néanmoins.

Hij viel in slaap terwijl hij het rapport aan het schrijven was. 
Il s’endormit en rédigeant le rapport.

Expressions adverbiales de durée

adverbe ou complément circonstanciel

Ik sta hier al urenlang op je te wachten.
Ça fait déjà des heures que je suis là à t'attendre.

Het heeft hier een paar dagen zonder ophouden geregend.
Ça fait plusieurs jours qu'il pleut sans arrêter.

De periode tussen de twee wereldoorlogen duurde vijfentwintig jaar.
La période entre les deux guerres mondiales dura vingt-cinq années.

"Il y a"

Une expression adverbiale de durée introduite par "Il y a ..." peut se traduire :

Ça s'est passé il y a vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
Dat is slechts twintig jaar geleden gebeurd, maar hij noemt het een kwarteeuw.

Mijn verjaardag ?  Dat was al een paar dagen geleden.
Mon anniversaire ?  C'était il y a quelques jours déjà.
Il y a seulement trois ans que nous sommes mariés.
We zijn pas drie jaar getrouwd.
  • Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme progressive :
Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici !
We staan hier al drie uur te wachten!

subordonnée adverbiale introduite par une conjonctions de subordination

Terwijl = "tandis que, alors que, pendant que"

Juan studeert terwijl Milica slaapt.
Juan étudie alors que Milica dort.

Jan wil uitgaan terwijl hij morgen een toets heeft.
Jean veut sortir alors qu’il a un test demain.

Sinds = "Depuis que"

Ik blijf thuis sinds mijn zoon geboren werd.
Depuis que mon fils est né, je reste à la maison.

Zolang = "aussi longtemps que"

Zolang Heidi Klum slank blijft, mag ze voor Victoria’s Secret blijven werken.
Aussi longtemps que Heidi Klum reste mince, elle peut continuer à travaille pour Victoria’s Secret.

Totdat = "jusqu’à ce que"

Ik blijf zitten totdat iemand me buitenzet.
Je reste assis jusqu’à ce que quelqu’un me mette dehors.

Voir aussi : => Situer un fait dans le temps.