Différences entre versions de « Doute »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
 
(8 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
  Certaines des preuves ont été mises en question par le jury.
 
  Certaines des preuves ont été mises en question par le jury.
  
Le doute peut être rendu explicite par l'emploi du verbe '''(be)twijfelen''' etc., l'incertitude par '''niet zeker dat ...''' :
+
Le doute peut être rendu explicite par l'emploi du verbe '''(be)twijfelen''' etc.:
  
 +
''Daar '''twijfel''' ik aan / Dat '''betwijfel''' ik.''
 +
J'en doute.
 +
 
  ''Ik '''twijfel of''' er hier studies over bestaan.''
 
  ''Ik '''twijfel of''' er hier studies over bestaan.''
 
  Je me demande bien s'il existe des études sur ce sujet.
 
  Je me demande bien s'il existe des études sur ce sujet.
Ligne 19 : Ligne 22 :
 
  ''Ik '''betwijfel dat''' we het publiek met deze reclame kunnen overtuigen.''
 
  ''Ik '''betwijfel dat''' we het publiek met deze reclame kunnen overtuigen.''
 
  Je doute qu'on puisse convaincre le public avec cette publicité.
 
  Je doute qu'on puisse convaincre le public avec cette publicité.
 
''We '''zijn niet zeker''' dat ze de hele waarheid vertelt.''
 
Nous ne sommes pas certains qu'elle dit toute la vérité.
 
  
 
ou, pour ménager les sentiments de l'interlocuteur, exprimé de façon plus implicite par une [[Ouvertures|ouverture]] ou une [[Particules de modalité|particule de modalité]]:
 
ou, pour ménager les sentiments de l'interlocuteur, exprimé de façon plus implicite par une [[Ouvertures|ouverture]] ou une [[Particules de modalité|particule de modalité]]:
  
  ''Bent U zeker dat ... Zou het niet beter zijn als ...  Maar wat denkt U van ...''
+
  ''Bent u zeker dat ... Zou het niet beter zijn als ...  Maar wat denkt u van ...''
 
  Êtes-vous bien sûr que ... Ne serait-il pas mieux de ...  Mais que diriez-vous de ...
 
  Êtes-vous bien sûr que ... Ne serait-il pas mieux de ...  Mais que diriez-vous de ...
Dans les exemples suivants, le choix de la forme '''''zou''''' indique un '''doute poli''', suggérant que l’orateur ne veut pas s’imposer.
+
  '''''Zou''' U '''misschien / soms / eventueel''' een boodschap voor mij kunnen doen ?''
+
  '''''Zou''' u '''misschien / soms / eventueel''' een boodschap voor mij kunnen doen ?''
 
  Pourriez-vous peut-être, faire une commission pour moi ?
 
  Pourriez-vous peut-être, faire une commission pour moi ?
 
   
 
   
  '''''Zou''' je me kunnen helpen om die kist te dragen ?''
+
  '''''Zou''' je me kunnen helpen die kist te dragen ?''
  Pourrais-tu m’aider à porter cette caisse ?
+
  Pourrais-tu m'aider à porter cette caisse ?
 +
Dans les deux derniers exemples, le choix de la forme [[Conjugaison du verbe "zullen"|'''''zou''''']] indique un '''doute poli''', suggérant que l'orateur ne veut pas s'imposer.
 
Après '''''Waarom''''' ou '''''Hoe''''', '''''zou''''' est employé pour exprimer un '''doute''' ou un '''désaccord''' :
 
Après '''''Waarom''''' ou '''''Hoe''''', '''''zou''''' est employé pour exprimer un '''doute''' ou un '''désaccord''' :
  
  '''''Waarom zou''' ik me voor jou extra moeite geven ?''
+
  '''''Waarom zou''' ik voor jou extra moeite moeten doen ?''
 
  Pourquoi devrais-je me donner du mal supplémentairepour vous ?
 
  Pourquoi devrais-je me donner du mal supplémentairepour vous ?
 
   
 
   
 
  '''''Waarom zou''' ik strenger gestraft moeten worden dan zij ?''
 
  '''''Waarom zou''' ik strenger gestraft moeten worden dan zij ?''
  Pourquoi devrais-je être punie plus lourdement qu’elle ?
+
  Pourquoi devrais-je être punie plus lourdement qu'elle ?
 
   
 
   
 
  '''''Hoe zou''' ik dat kunnen weten ?''
 
  '''''Hoe zou''' ik dat kunnen weten ?''
Ligne 46 : Ligne 47 :
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
  
[[de:Doute]]
+
 
 
[[en:Doute]]
 
[[en:Doute]]
 
[[es:Doute]]
 
[[es:Doute]]
[[fr:Doute]]
 
 
[[it:Doute]]
 
[[it:Doute]]
[[pl:Doute]]
 

Version actuelle datée du 24 février 2015 à 20:53

En néerlandais "doute" se traduit par twijfel:

Iemand het voordeel van de twijfel gunnen.
Accorder à quelqu'un le bénéfice du doute.

Ik heb / koester twijfels.
J'ai des doutes.

Het lijdt geen twijfel dat dit niet de juiste persoon is.
Il n'y a aucun doute que ceci n'est pas la bonne personne.

Sommige bewijzen zijn door de jury in twijfel getrokken.
Certaines des preuves ont été mises en question par le jury.

Le doute peut être rendu explicite par l'emploi du verbe (be)twijfelen etc.:

Daar twijfel ik aan / Dat betwijfel ik.
J'en doute.

Ik twijfel of er hier studies over bestaan.
Je me demande bien s'il existe des études sur ce sujet.

Ik betwijfel dat we het publiek met deze reclame kunnen overtuigen.
Je doute qu'on puisse convaincre le public avec cette publicité.

ou, pour ménager les sentiments de l'interlocuteur, exprimé de façon plus implicite par une ouverture ou une particule de modalité:

Bent u zeker dat ... Zou het niet beter zijn als ...  Maar wat denkt u van ...
Êtes-vous bien sûr que ... Ne serait-il pas mieux de ...  Mais que diriez-vous de ...

Zou u misschien / soms / eventueel een boodschap voor mij kunnen doen ?
Pourriez-vous peut-être, faire une commission pour moi ?

Zou je me kunnen helpen die kist te dragen ?
Pourrais-tu m'aider à porter cette caisse ?

Dans les deux derniers exemples, le choix de la forme zou indique un doute poli, suggérant que l'orateur ne veut pas s'imposer. Après Waarom ou Hoe, zou est employé pour exprimer un doute ou un désaccord :

Waarom zou ik voor jou extra moeite moeten doen ?
Pourquoi devrais-je me donner du mal supplémentairepour vous ?

Waarom zou ik strenger gestraft moeten worden dan zij ?
Pourquoi devrais-je être punie plus lourdement qu'elle ?

Hoe zou ik dat kunnen weten ?
Comment voulez-vous que je sache ?