Différences entre versions de « Complément (attribut) de l'objet »

De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page Complément (Attribut) de l'Objet vers Complément de l'Objet)
m (Madewild a déplacé la page Complément (attribut) de l’objet vers Complément (attribut) de l'objet sans laisser de redirection : Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
 
(17 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
A COMPLÉTER
+
==Sémantique==
 
+
L’attribut ou complément de l'objet est lié à l'[[objet]] par un [[verbe copule|verbe copule ou son équivalent]] pour indiquer une relation d’'''inclusion''' (l'objet est inclus dans la classe de choses désignées par l’attribut) ou une relation d’'''identité''' (l'objet et l’attribut désignent la même réalité) ou de '''définition'''.  Comme pour le [[Complément (attribut) du sujet|Complément du sujet]], cette relation peut être stable (''vinden'' = "trouver"), dynamique (''noemen'', "nommer") ou encore incomplète (''beschouwen als'', "considérer comme").
L’adjectif attribut ne s’accorde pas avec son sujet. Il reste '''invariable'''.
+
==Syntaxe==
Le '''nom commun''' faisant office d’attribut varie en nombre :
+
En général, l’objet et le nom faisant office d’attribut s’accordent en nombre, (singulier ou pluriel) et éventuellement en genre (masculin ou féminin), mais ce n’est pas toujours le cas:  
 
   
 
   
 
  ''Ik vind die huizen '''mooi'''.''
 
  ''Ik vind die huizen '''mooi'''.''
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
  ''Hij noemde hem '''een mossel'''.''
 
  ''Hij noemde hem '''een mossel'''.''
 
  Il le traita de moule.
 
  Il le traita de moule.
 +
 +
''De schrijver definieert het boek als '''een referentiewerk'''.''
 +
L'auteur définit le livre comme un ouvrage de référence.
 
   
 
   
 
  ''De schoft noemde ons '''dikkertjes'''.''  
 
  ''De schoft noemde ons '''dikkertjes'''.''  
 
  Le goujat nous appela des grassouillettes.
 
  Le goujat nous appela des grassouillettes.
 
   
 
   
  ''Ze verkozen ons tot '''vice-voorzitsters'''.''
+
  ''Ze verkozen twee dames tot '''vice-voorzitsters'''.''
  Elles nous élurent au poste de vice-présidentes.
+
  Elles élurent deux dames au poste de vice-présidentes.
 +
Le complément [[adjectif]] ne s’accorde ni en genre, ni en nombre:
 +
''De ouders vonden de reis te '''duur''' / de reizen te '''duur.''''' 
 +
Les parents trouvaient le voyage trop cher / les voyages trop cher'''''s'''''.
  
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Éléments de la phrase]]
 
[[Catégorie:Éléments de la phrase]]
  
[[de:Complément_de_l'Objet]]
+
 
[[en:Complément_de_l'Objet]]
+
[[en:Complément (attribut) de l’objet]]
[[es:Complément_de_l'Objet]]
+
 
[[fr:Complément_de_l'Objet]]
+
[[fr:Attribut (complément) de l’objet]]
[[it:Complément_de_l'Objet]]
+
[[it:Complément (Attribut) de l'Objet]]
[[pl:Complément_de_l'Objet]]
 

Version actuelle datée du 24 février 2015 à 20:53

Sémantique

L’attribut ou complément de l'objet est lié à l'objet par un verbe copule ou son équivalent pour indiquer une relation d’inclusion (l'objet est inclus dans la classe de choses désignées par l’attribut) ou une relation d’identité (l'objet et l’attribut désignent la même réalité) ou de définition. Comme pour le Complément du sujet, cette relation peut être stable (vinden = "trouver"), dynamique (noemen, "nommer") ou encore incomplète (beschouwen als, "considérer comme").

Syntaxe

En général, l’objet et le nom faisant office d’attribut s’accordent en nombre, (singulier ou pluriel) et éventuellement en genre (masculin ou féminin), mais ce n’est pas toujours le cas:

Ik vind die huizen mooi.
Je trouve ces maisons jolies. 

Hij noemde hem een mossel.
Il le traita de moule.

De schrijver definieert het boek als een referentiewerk.
L'auteur définit le livre comme un ouvrage de référence.

De schoft noemde ons dikkertjes. 
Le goujat nous appela des grassouillettes.

Ze verkozen twee dames tot vice-voorzitsters.
Elles élurent deux dames au poste de vice-présidentes.

Le complément adjectif ne s’accorde ni en genre, ni en nombre:

De ouders vonden de reis te duur / de reizen te duur.  
Les parents trouvaient le voyage trop cher / les voyages trop chers.