Différences entre versions de « Choix du pronom relatif »

De MultiGram
Ligne 24 : Ligne 24 :
 
  La femme à qui j'ai offert ces fleurs.
 
  La femme à qui j'ai offert ces fleurs.
  
'''-''' ''' [[Waar+préposition|''Waar'' + préposition]]''' si l’antécédent est une chose.
+
'''-''' ''' [[Pronom adverbial|''Waar'' + préposition]]''' si l’antécédent est une chose.
  
 
  ''De wagen '''waarmee''' ik naar mijn werk reed, werd gestolen.''
 
  ''De wagen '''waarmee''' ik naar mijn werk reed, werd gestolen.''

Version du 18 octobre 2014 à 12:37

Dans les relatives adnominales

Relatif simple

Si le pronom relatif est sujet ou objet direct de la subordonnée, on emploie die ou dat, selon le genre de l'antécédent:

- Dat avec les antécédents neutres (het-woorden) singuliers.

Het boek dat ik je geleend heb, is een groot succes.
Le livre que je t’ai prêté est un grand succès.

- Die pour tous les autres antécédents (de-woorden et les het-woorden pluriels).

De das die ik gisteren droeg, komt uit Venetië.
La cravate que je portais hier vient de Venise.

De hondjes die buiten spelen, zijn van mijn buurvrouw.
Les chiots qui jouent dehors appartiennent à ma voisine.

Relatif adverbial

Si le pronom relatif est un nom ou pronom introduit par une préposition, on emploie les constructions:

- Préposition + wie si l’antécédent est une personne.

Ik heb een vriendin teruggezien met wie ik op school zat.
J’ai revu une amie avec qui j’étais à l’école.

De vrouw aan wie ik die bloemen geschonken heb.
La femme à qui j'ai offert ces fleurs.

- Waar + préposition si l’antécédent est une chose.

De wagen waarmee ik naar mijn werk reed, werd gestolen.
La voiture avec laquelle je me rendais au travail fut volée. 

De spraakkunst waaraan we al jaren zitten te werken komt nooit af.
La grammaire à laquelle nous travaillons depuis des années ne sera jamais terminée.

Pour la formation de waar + préposition, voir => la fiche ad hoc.

Relatif possessif

Si le pronom relatif est un possessif ("dont"), on emploie wiens (pour les personnes), et (plus rarement) wier au pluriel, non suivi (contrairement au français) d'un article, ou (pour les personnes et les choses) waarvan + article:

Je vriendin wiens vader in het Parlement zit.
Je vriendin waarvan de vader in het Parlement zit.
Ton amie dont le père siège au Parlement.

De vluchtelingen wiens / wier boot gezonken is.
De vluchtelingen waarvan de boot gezonken is.
Les réfugiés dont le bateau a sombré.

De fabriek waarvan de schoorsteen is ingestort.
L'usine dont la cheminée s'est effondrée.

Dans les relatives nominales

Relative nominale se rapportant à une phrase

L’antécédent du pronom peut être toute une proposition. Dans ce cas, le pronom est wat (ou "hetgeen"):

Hij zegt dat hij al vader is, wat niet waar is.
Il dit qu’il est déjà père, ce qui n’est pas vrai.

Relatif sans antécédent

Lorsque la relative est une construction relative "sans antécédent" signifiant La personne qui ..., la chose que .... Ici, on emploie (al) wie (= "quiconque") pour les personnes, et (alles) wat (= "(tout) ce qui/que") pour les choses :

Wie zoiets doet, is zeer moedig.
Celui qui (Quiconque) fait une telle chose est très courageux.

Er bestaan boeken in makkelijk Nederlands, voor al wie de taal leert.
Il existe des livres en néerlandais facile, pour quiconque apprend la langue.

Wat je daar doet, is zeer interessant.
Ce que tu fais là est très intéressant. 

Hier vind je alles wat je altijd hebt willen weten over seks.
Tu trouveras ici tout ce que tu as toujours voulu savoir sur le sexe.