Différences entre versions de « Bon appétit »

De MultiGram
(Page créée avec « En français, il est (paraît-il) poli de souhaiter "bon appétit" aux autres convives lorsqu'on commence un repas. L'équivalent néerlandais est "eet smak... »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
En français, il est (paraît-il) [[politesse|poli]] de souhaiter "bon appétit" aux autres convives lorsqu'on commence un repas.  L'équivalent néerlandais est "eet smakelijk", "smakelijk eten", ou, en bref, "smakelijk", qui ne peut évidemment pas se traduire littéralement par "appétissant" !
 
En français, il est (paraît-il) [[politesse|poli]] de souhaiter "bon appétit" aux autres convives lorsqu'on commence un repas.  L'équivalent néerlandais est "eet smakelijk", "smakelijk eten", ou, en bref, "smakelijk", qui ne peut évidemment pas se traduire littéralement par "appétissant" !
  
L'expression "wel moge het u bekomen" (= "cela puisse-t-il vous faire du bien") pour conclure le repas est aujourd'hui considérée comme vieillotte, peut-être à cause du [[Subjonctif (formes et emploi)|subjonctif]].
+
L'expression "wel moge het u bekomen" (= "cela puisse-t-il vous faire du bien", comme le "que aproveche" espagnol) pour conclure le repas est aujourd'hui considérée comme vieillotte, peut-être à cause du [[Subjonctif (formes et emploi)|subjonctif]].
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
  
 
[[en:Bon_appétit]]
 
[[en:Bon_appétit]]

Version du 27 mars 2015 à 17:05

En français, il est (paraît-il) poli de souhaiter "bon appétit" aux autres convives lorsqu'on commence un repas. L'équivalent néerlandais est "eet smakelijk", "smakelijk eten", ou, en bref, "smakelijk", qui ne peut évidemment pas se traduire littéralement par "appétissant" !

L'expression "wel moge het u bekomen" (= "cela puisse-t-il vous faire du bien", comme le "que aproveche" espagnol) pour conclure le repas est aujourd'hui considérée comme vieillotte, peut-être à cause du subjonctif.