Adjectif: conversion

De MultiGram

On entend par conversion le phénomène par lequel un mot appartenant à une catégorie grammaticale peut être employé dans une autre. En néerlandais, ce processus est très fréquent et productif.

Adjectif => Nom

Un nombre limité d'adjectifs peuvent être employés comme noms sans adaptation morphologique:

De strijd tussen het goed en het kwaad. 
La lutte entre le bien et le mal

Probeer het vet en het zout in je voeding te vermijden.
Essaie d'éviter le gras et le salé dans ton alimentation.

Hij is een katholiek en een intellectueel, maar bovenal een conservatief.
C'est un catholique et un intellectuel, mais par-dessus tout un conservateur.

Le procédé s'applique notamment aux noms des langues et des couleurs:

Wij onderwijzen hier het Nederlands, Frans, Engels en Duits.
Nous enseignons ici le néerlandais, le français, l'anglais et l'allemand.

Het wit in de vlag was vergeeld, en het rood was verbleekt.
Le blanc du drapeau avait jauni, et le rouge était délavé.

Beaucoup d'adjectifs qualificatifs peuvent devenir des noms moyennant l'adjonction du siffixe -e (singulier)-en (pluriel)

Noms de personnes

De blinde, de dode, een blanke, een volwassene, de armen en de rijken, de linksen, ...
L'aveugle, le mort, un blanc, un adulte, les pauvres et les riches, les gauchistes.

Catégories biologiques

De katachtigen, de hoenderachtigen, vliesvleugeligen, ...
Les félinidés, les gallinacés, les hyménoptères, ...

Abstractions

Het eigenaardige, het vervelende, het beste, het droge,  ...
La chose bizarre, la chose ennuyeuse (l'ennui), le meilleur, la terre sèche 
(dans ce dernier exemple notez l'adaptation orthographique, droog => droge.).

Adjectifs de nationalité

Participe => Adjectif

Les participes passés en -en employés comme adjectifs restent inchangés:

De ontvangen geschenken, de gevonden schatten, de gebakken mosselen.
Les cadeaux reçus, les trésors trouvés, les moules poêlées.

Les autres participes sont accordés comme les autres adjectifs, par l'adjonction éventuelle de -e + une adaptation orthographique si nécessaire.

De politie heeft de dieven gepakt. Alle gepakte dieven zijn opgesloten.
La police a attrapé les voleurs.  Tous les voleurs attrapés ont été enfermés.

We hebben alles gedaan.  Na gedane arbeid is het goed rusten.
Nous avons tout fait.  Après le travail accompli, il fait bon se reposer.

ce qui leur donne aux participes en -t et -d une orthographe différente de l'imparfait correspondant:

De lang verwachte dag was eindelijk aangebroken.  Zij wachtte er al lang op.
La journée tant attendue était enfin arrivée.  Elle l'attendait depuis longtemps.

De smid smeedde verschillende voorwerpen.  Al de gesmede dingetjes werden dadelijk verkocht.
Le forgeron forgea plusieurs objets.  Toutes les choses forgées furent aussitôt vendues.


Nom => Adjectif

D'autre part, beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs dans des noms composés là où en français on a un adjectif proprement dit :

Wereldoorlog.
Guerre mondiale. 

Geldzaken.
Des questions financières.

Il s'agit d'une conversion partielle: les noms ainsi employés n'ont pas de degrés de comparaison, et la fonction attribut n'est pas possible (De oorlog is wereld, de zaken zijn geld). pl:Adjectif:_conversion