Différences entre versions de « Adjectif: conversion »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
On entend par '''conversion''' le phénomène par lequel un mot appartenant à une catégorie grammaticale peut être employé dans une autre.  En néerlandais, ce processus est très fréquent et productif.
+
On entend par '''conversion''' le phénomène par lequel un mot appartenant à une catégorie grammaticale peut être employé dans une autre.  On distingue la conversion '''totale''', où le mot transféré d'une catégorie à une autre peut prendre toutes les formes et fonctions des membres de cette catégorie, et la conversion '''partielle''', où le mot qui a glissé vers une autre catégorie n'adopte que certaines formes et fonctions de celle-ci.
 
==Adjectif => Nom==
 
==Adjectif => Nom==
 
Un nombre limité d'[[Adjectif|adjectifs]] peuvent être employés comme [[nom|noms]] sans adaptation morphologique:
 
Un nombre limité d'[[Adjectif|adjectifs]] peuvent être employés comme [[nom|noms]] sans adaptation morphologique:
Ligne 16 : Ligne 16 :
 
  '''''Het wit''' in de vlag was vergeeld, en '''het rood''' was verbleekt.''
 
  '''''Het wit''' in de vlag was vergeeld, en '''het rood''' was verbleekt.''
 
  Le blanc du drapeau avait jauni, et le rouge était délavé.
 
  Le blanc du drapeau avait jauni, et le rouge était délavé.
Beaucoup d'adjectifs qualificatifs peuvent devenir des noms moyennant l'adjonction du suffixe '''-e''' (singulier) et '''-en''' (pluriel) <br>
+
Beaucoup d'adjectifs qualificatifs peuvent devenir des noms moyennant l'adjonction du suffixe '''-e''' (singulier) et '''-en''' (pluriel): <br>
 
===Noms de personnes===
 
===Noms de personnes===
 
  ''De blind'''e''', de dod'''e''', een blank'''e''', een volwassen'''e''', de arm'''en''' en de rijk'''en''', de links'''en''', ...''
 
  ''De blind'''e''', de dod'''e''', een blank'''e''', een volwassen'''e''', de arm'''en''' en de rijk'''en''', de links'''en''', ...''
Ligne 25 : Ligne 25 :
 
===Abstractions===
 
===Abstractions===
 
  ''Het eigenaardig'''e''', het vervelend'''e''', het best'''e''', het drog'''e''',  ...''
 
  ''Het eigenaardig'''e''', het vervelend'''e''', het best'''e''', het drog'''e''',  ...''
  La chose bizarre, la chose ennuyeuse (l'ennui), le meilleur, la terre sèche  
+
  La chose bizarre, la chose ennuyeuse (l'ennui), le meilleur, la terre sèche, ...
  (dans ce dernier exemple notez l'[[orthographe|adaptation orthographique]], ''dr'''oo'''g => dr'''o'''ge.'').
+
  (dans ce dernier exemple notez l'[[orthographe#Syllabes ouvertes / fermées et voyelles longues / brèves|adaptation orthographique]], ''dr'''oo'''g => dr'''o'''ge.'').
 
==Participe => Adjectif==  
 
==Participe => Adjectif==  
 
Les participes passés en '''-en''' employés comme adjectifs restent inchangés:
 
Les participes passés en '''-en''' employés comme adjectifs restent inchangés:
 
  ''De '''ontvangen''' geschenken, de '''gevonden''' schatten, de '''gebakken''' mosselen.''
 
  ''De '''ontvangen''' geschenken, de '''gevonden''' schatten, de '''gebakken''' mosselen.''
 
  Les cadeaux reçus, les trésors trouvés, les moules poêlées.
 
  Les cadeaux reçus, les trésors trouvés, les moules poêlées.
 +
 +
''De '''meest verkochte''' krant is niet noodzakelijk het '''meest gelezen''' tijdschrift.''
 +
Le journal le plus vendu n'est pas nécessairement le périodique le plus lu.
 +
 
Les autres participes sont [[Adjectif#Accord de l'adjectif|accordés]] comme les autres adjectifs, par l'adjonction éventuelle de '''-e''' + une [[Orthographe#Syllabes ouvertes / fermées et voyelles longues / brèves|adaptation orthographique]] si nécessaire :
 
Les autres participes sont [[Adjectif#Accord de l'adjectif|accordés]] comme les autres adjectifs, par l'adjonction éventuelle de '''-e''' + une [[Orthographe#Syllabes ouvertes / fermées et voyelles longues / brèves|adaptation orthographique]] si nécessaire :
 
   
 
   
  ''De politie heeft de dieven gepakt. Alle '''gepakte''' dieven zijn opgesloten.''
+
  ''De politie heeft de meeste dieven opgepakt. Alle '''gepakte''' dieven zijn opgesloten.''
  La police a attrapé les voleurs.  Tous les voleurs attrapés ont été enfermés.
+
  La police a arrêté la plupart des voleurs.  Tous les voleurs attrapés ont été enfermés.
 
   
 
   
 
  ''We hebben alles ged'''aa'''n.  Na '''gedane''' arbeid is het goed rusten.''
 
  ''We hebben alles ged'''aa'''n.  Na '''gedane''' arbeid is het goed rusten.''
  Nous avons tout fait.  Après le travail accompli, il fait bon se reposer.
+
  Nous avons tout fait.  Une fois le travail terminé, il fait bon se reposer.
  
 
ce qui peut donner aux participes des verbes en '''-t''' et '''-d''' une [[orthographe#t, d, dt, tt, ou dd ?|orthographe différente]] de l'[[Formes de l’indicatif|imparfait ('''OVT''')]] correspondant:
 
ce qui peut donner aux participes des verbes en '''-t''' et '''-d''' une [[orthographe#t, d, dt, tt, ou dd ?|orthographe différente]] de l'[[Formes de l’indicatif|imparfait ('''OVT''')]] correspondant:

Version du 27 août 2014 à 14:22

On entend par conversion le phénomène par lequel un mot appartenant à une catégorie grammaticale peut être employé dans une autre. On distingue la conversion totale, où le mot transféré d'une catégorie à une autre peut prendre toutes les formes et fonctions des membres de cette catégorie, et la conversion partielle, où le mot qui a glissé vers une autre catégorie n'adopte que certaines formes et fonctions de celle-ci.

Adjectif => Nom

Un nombre limité d'adjectifs peuvent être employés comme noms sans adaptation morphologique:

De strijd tussen het goed en het kwaad. 
La lutte entre le bien et le mal

Probeer het vet en het zout in je voeding te vermijden.
Essaie d'éviter le gras et le salé dans ton alimentation.

Hij is een katholiek en een intellectueel, maar bovenal een conservatief.
C'est un catholique et un intellectuel, mais par-dessus tout un conservateur.

Le procédé s'applique notamment aux noms des langues et des couleurs:

Wij onderwijzen hier het Nederlands, Frans, Engels en Duits.
Nous enseignons ici le néerlandais, le français, l'anglais et l'allemand.

Het wit in de vlag was vergeeld, en het rood was verbleekt.
Le blanc du drapeau avait jauni, et le rouge était délavé.

Beaucoup d'adjectifs qualificatifs peuvent devenir des noms moyennant l'adjonction du suffixe -e (singulier) et -en (pluriel):

Noms de personnes

De blinde, de dode, een blanke, een volwassene, de armen en de rijken, de linksen, ...
L'aveugle, le mort, un blanc, un adulte, les pauvres et les riches, les gauchistes.

Catégories biologiques

De katachtigen, de hoenderachtigen, vliesvleugeligen, ...
Les félinidés, les gallinacés, les hyménoptères, ...

Abstractions

Het eigenaardige, het vervelende, het beste, het droge,  ...
La chose bizarre, la chose ennuyeuse (l'ennui), le meilleur, la terre sèche, ...
(dans ce dernier exemple notez l'adaptation orthographique, droog => droge.).

Participe => Adjectif

Les participes passés en -en employés comme adjectifs restent inchangés:

De ontvangen geschenken, de gevonden schatten, de gebakken mosselen.
Les cadeaux reçus, les trésors trouvés, les moules poêlées.

De meest verkochte krant is niet noodzakelijk het meest gelezen tijdschrift.
Le journal le plus vendu n'est pas nécessairement le périodique le plus lu.

Les autres participes sont accordés comme les autres adjectifs, par l'adjonction éventuelle de -e + une adaptation orthographique si nécessaire :

De politie heeft de meeste dieven opgepakt. Alle gepakte dieven zijn opgesloten.
La police a arrêté la plupart des voleurs.  Tous les voleurs attrapés ont été enfermés.

We hebben alles gedaan.  Na gedane arbeid is het goed rusten.
Nous avons tout fait.  Une fois le travail terminé, il fait bon se reposer.

ce qui peut donner aux participes des verbes en -t et -d une orthographe différente de l'imparfait (OVT) correspondant:

De lang verwachte dag was eindelijk aangebroken.  Zij wachtte er al lang op.
La journée tant attendue était enfin arrivée.  Elle l'attendait depuis longtemps.

De smid smeedde verschillende voorwerpen.  Al de gesmede dingetjes werden dadelijk verkocht.
Le forgeron forgea plusieurs objets.  Toutes les choses forgées furent aussitôt vendues.

Nom => Adjectif

D'autre part, des noms peuvent fonctionner comme qualificatifs dans des noms composés là où en français on a un adjectif proprement dit :

Wereldoorlog.
Guerre mondiale. 

Geldzaken.
Des questions financières.

de petroleumindustrie. 
l'industrie pétrolière.

een hartaanval. 
une crise cardiaque

een zenuwinzinking. 
une dépression nerveuse.

Il s'agit d'une conversion partielle: les noms ainsi employés n'ont pas de degrés de comparaison, et la fonction attribut n'est pas possible (De oorlog is wereld, de zaken zijn geld, de inzinking is zenuw), etc. pl:Adjectif:_conversion