Différences entre versions de « Adjectif: conversion »

De MultiGram
Ligne 81 : Ligne 81 :
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
  
[[de:Adjectif:_conversion]]
+
 
 
[[en:Adjectif:_conversion]]
 
[[en:Adjectif:_conversion]]
[[es:Adjectif:_conversion]]
 
[[fr:Adjectif:_conversion]]
 
[[it:Adjectif:_conversion]]
 
[[pl:Adjectif:_conversion]]
 

Version du 11 novembre 2014 à 16:46

On entend par conversion le phénomène par lequel un mot appartenant à une catégorie grammaticale peut être employé dans une autre. On distingue la conversion totale, où le mot transféré d'une catégorie à une autre peut prendre toutes les formes et fonctions des membres de cette catégorie, et la conversion partielle, où le mot qui a glissé vers une autre catégorie n'adopte que certaines caractéristiques de celle-ci.

Adjectif => Nom

Un nombre limité d'adjectifs peuvent être employés comme noms sans adaptation morphologique:

De strijd tussen het goed en het kwaad. 
La lutte entre le bien et le mal.

Probeer het vet en het zout in je voeding te vermijden.
Essaie d'éviter le gras et le salé dans ton alimentation.

Hij is een katholiek en een intellectueel, maar bovenal een conservatief.
C'est un catholique et un intellectuel, mais par-dessus tout un conservateur.

Le procédé s'applique notamment aux noms des langues et des couleurs:

Wij onderwijzen hier het Nederlands, Frans, Engels en Duits.
Nous enseignons ici le néerlandais, le français, l'anglais et l'allemand.

Het wit in de vlag was vergeeld, en het rood was verbleekt.
Le blanc du drapeau avait jauni, et le rouge était délavé.

Beaucoup d'adjectifs qualificatifs peuvent devenir des noms moyennant l'adjonction du suffixe -e (singulier) et -en (pluriel):

Noms de personnes

De blinde, de dode, een blanke, een volwassene, de armen en de rijken, de linksen, ...
L'aveugle, le mort, un blanc, un adulte, les pauvres et les riches, les gauchistes.

Zalig zijn de armen van geest, (...) de zachtmoedigen, (...) de barmhartigen, (...) de reinen van hart, (...) de vreedzamen.
Bienheureux les pauvres en esprit, les doux, les miséricordieux, les cœurs purs, les artisans de paix.

Catégories biologiques

De katachtigen, de hoenderachtigen, vliesvleugeligen, ...
Les félidés, les galliformes, les hyménoptères, ...

De leeuw is een groot roofdier uit de familie der katachtigen.
Le lion est un grand carnassier de la famille des félidés.

Abstractions

Het eigenaardige, het vervelende, het beste, het droge,  ...
La chose bizarre, la chose ennuyeuse (l'ennui), le meilleur, la terre sèche, ...
(dans ce dernier exemple notez l'adaptation orthographique, droog => droge.).

Het tijdelijke met het eeuwige verwisselen.
Échanger le temporaire contre l'éternel (= mourir).

Participe => Adjectif

Les participes passés en -en employés comme adjectifs restent inchangés:

De ontvangen geschenken, de gevonden schatten, de gebakken mosselen.
Les cadeaux reçus, les trésors trouvés, les moules poêlées.

De meest verkochte krant is niet noodzakelijk het meest gelezen tijdschrift.
Le journal le plus vendu n'est pas nécessairement le périodique le plus lu.

Les autres participes sont accordés comme des adjectifs normaux, par l'adjonction éventuelle de -e + une adaptation orthographique si nécessaire :

De politie heeft de meeste dieven opgepakt. Alle gepakte dieven zijn opgesloten.
La police a arrêté la plupart des voleurs.  Tous les voleurs attrapés ont été enfermés.

We hebben alles gedaan.  Na gedane arbeid is het goed rusten.
Nous avons tout fait.  Une fois le travail terminé, il fait bon se reposer.

ce qui peut donner aux participes des verbes en -t et -d une orthographe différente de l'imparfait (OVT) correspondant:

De lang verwachte dag was eindelijk aangebroken.  Zij wachtte er al lang op.
La journée tant attendue était enfin arrivée.  Elle l'attendait depuis longtemps.

De smid smeedde verschillende voorwerpen.  Al de gesmede dingetjes werden dadelijk verkocht.
Le forgeron forgea plusieurs objets.  Toutes les choses forgées furent aussitôt vendues.

Nom => Adjectif

D'autre part, des noms peuvent fonctionner comme qualificatifs dans des noms composés là où en français on a un adjectif proprement dit :

Wereldoorlog.
Guerre mondiale. 

Geldzaken.
Des questions financières.

de petroleumindustrie. 
l'industrie pétrolière.

een hartaanval. 
une crise cardiaque

een zenuwinzinking. 
une dépression nerveuse.

Il s'agit d'une conversion partielle: les noms ainsi employés n'ont pas de degrés de comparaison, et la fonction attribut n'est pas possible (De oorlog is wereld, de zaken zijn geld, de inzinking is zenuw), etc.