Différences entre versions de « Accord sujet - verbe : aspects contrastifs »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ” » par « " »)
 
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
   
 
   
 
  '''''C'è''' un uomo in giardino''
 
  '''''C'è''' un uomo in giardino''
  '''''Ci sono''' due omini in giardino''
+
  '''''Ci sono''' due uomini in giardino''
 
   
 
   
 
  '''''Er is''' een man in de tuin''
 
  '''''Er is''' een man in de tuin''

Version actuelle datée du 8 janvier 2016 à 19:04

L'accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, allemand et espagnol, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "provisoirel" qui précède

Il y a un homme dans le jardin
Il y a deux hommes dans le jardin

Es gibt einen Mann im Garten
Es gibt zwei Männer im Garten

Hay un hombre en la huerta
Hay dos hombres en la huerta

En anglais, italien et néerlandais, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "réel" qui suit

There is a man in the garden
There are two men in the garden

C'è un uomo in giardino
Ci sono due uomini in giardino

Er is een man in de tuin
Er zijn twee mannen in de tuin.]