Différences entre versions de « Accord sujet - verbe : aspects contrastifs »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[accord sujet-verbe]] dans les [[assertion existentielle|phrases existentielles]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
+
L'[[accord sujet - verbe]] dans les [[assertion existentielle|phrases existentielles]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues.
 
En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “provisoirel” qui précède  
 
En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “provisoirel” qui précède  
  

Version du 26 janvier 2015 à 16:31

L'accord sujet - verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “provisoirel” qui précède

Il y a un homme dans le jardin
Il y a deux hommes dans le jardin

Es gibt einen Mann im Garten
Es gibt zwei Männer im Garten

Hay un hombre en la huerta
Hay dos hombres en la huerta

En anglais, italien et néerlandais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit

There is a man in the garden
There are two men in the garden

C’è un uomo in giardino
Ci sono due omini in giardino

Er is een man in de tuin
Er zijn twee mannen in de tuin.]