Différences entre versions de « Accord sujet - verbe : aspects contrastifs »

De MultiGram
m (Bpeuch a déplacé la page Accord sujet-verbe : aspects contrastifs vers Accord sujet - verbe : aspects contrastifs : Alignement sur l'anglais)
Ligne 22 : Ligne 22 :
 
  '''''Er is''' een man in de tuin''
 
  '''''Er is''' een man in de tuin''
 
  '''''Er zijn''' twee mannen in de tuin.''
 
  '''''Er zijn''' twee mannen in de tuin.''
 +
 
[[en:Accord_sujet_-_verbe_:_aspects_contrastifs]]
 
[[en:Accord_sujet_-_verbe_:_aspects_contrastifs]]
[[es:Accord_sujet_/_verbe_:_aspects_contrastifs]]
 
[[fr:Accord_sujet_/_verbe_:_aspects_contrastifs]]
 
[[it:Accord_sujet_/_verbe_:_aspects_contrastifs]]
 
  
 
[[catégorie : ordre des éléments]]
 
[[catégorie : ordre des éléments]]

Version du 23 janvier 2015 à 16:44

L’accord sujet-verbe dans les phrases existentielles ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, allemand et espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “provisoirel” qui précède

Il y a un homme dans le jardin
Il y a deux hommes dans le jardin

Es gibt einen Mann im Garten
Es gibt zwei Männer im Garten

Hay un hombre en la huerta
Hay dos hombres en la huerta

En anglais, italien et néerlandais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit

There is a man in the garden
There are two men in the garden

C’è un uomo in giardino
Ci sono due omini in giardino

Er is een man in de tuin
Er zijn twee mannen in de tuin.]