Différences entre versions de « Âge »

De MultiGram
 
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Au contraire du français, où l'on '''''a''''' un certain âge, le néerlandais n'emploie pas le verbe "avoir", [[Conjugaison du verbe "hebben" (avoir)|('''''hebben''''')]], mais "être", [[Conjugaison du verbe "zijn" (être)|('''''zijn''''')]]:
+
Au contraire du français, de l'italien et de l'espagnol, où l'on '''''a''''' un certain âge, le néerlandais n'emploie pas le verbe "avoir", [[Conjugaison du verbe "hebben" (avoir)|('''''hebben''''')]], mais "être", [[Conjugaison du verbe "zijn" (être)|('''''zijn''''')]]:
  
  ''Ik '''ben''' over zestig jaar oud.''
+
  ''Ik '''ben''' zestig jaar (oud).''
  Je suis âgé de plus de soixante ans.
+
  J'ai soixante ans.
 
   
 
   
 
  ''Hoe oud '''ben''' je nu ?''
 
  ''Hoe oud '''ben''' je nu ?''
Ligne 11 : Ligne 11 :
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...|Age]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...|Age]]
[[en:Âge]]
+
 
 +
[[en:âge]]
 +
[[fr:âge]]
 +
[[it:âge]]
 +
[[sv:donner son âge]]

Version actuelle datée du 1 mars 2022 à 11:56

Au contraire du français, de l'italien et de l'espagnol, où l'on a un certain âge, le néerlandais n'emploie pas le verbe "avoir", (hebben), mais "être", (zijn):

Ik ben zestig jaar (oud).
J'ai soixante ans.

Hoe oud ben je nu ?
Quel âge as-tu maintenant ?

Dit gebouw is meerdere eeuwen oud.
Ce bâtiment est vieux de plusieurs siècles.