Notes contrastives anglais-néerlandais
De MultiGram
Révision datée du 24 février 2015 à 20:53 par Madewild (discussion | contributions) (Remplacement de texte — « “ » par « " »)
- L'anglais as well as, contrairement au néerlandais zowel ... als, n'est pas séparable.
- Choix de la forme verbale: au contraire du néerlandais ("als je voorzichtiger zou geweest zijn"), l'anglais n'emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- Pour exprimer un futur correspondant à un plan fixé ou adopté le néerlandais peut employer un présent simple ("morgen gaan we naar Gent"). L'anglais requiert un présent progressif.
- Au contraire du néerlandais dat, l'anglais n'emploie pas de virgule avant le that introduisant une subordonnée objet (I know (that) it's late already. => Ik weet, dat het al laat is.)
- Goed en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif good est well (Ze zingt echt goed. => She sings really well ).(
good). - Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Wat betekent dit woord ?" =>
What means this word ?. - Pour marquer le pluriel de noms se terminant par une voyelle longue, le néerlandais emploie une apostrophe avant le marqueur s ("piano's"). L'anglais n'emploie pas l'apostrophe + s comme marqueur du pluriel.
- Présent-passé et Voltooid tegenwoordige tijd: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au Voltooid tegenwoordige tijd néerlandais, mais il faut éviter d'assimiler les deux (Ik heb de auto gisteren gewassen. => I
havewashed the car yesterday.) - En anglais, le participe correspondant à une relative elliptique suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement (De door ons gelezen boeken, de in de kerk ontmoete mensen, de op de markt gekochte groenten, ... =>
The by us read books, the in church met people, the on the market bought vegetables, ...=> The books read by us, the people met in church, the vegetables bought at the market, ...) - L'anglais Thus n'est pas l'équivalent du néerlandais Dus.
- L'anglais well n'est pas l'équivalent du néerlandais wel dans les affirmations contradictoires ("ik wel", "dat weet je wel" => I do, you know.).
- En néerlandais, le pronom relatif wat peut se rapporter à une phrase entière. Dans cette position, l'anglais n'emploie pas what mais which; mais comme le Wat néerlandais, l'anglais What peut introduire une proposition relative sans antécédent (Hij was al eerder getrouwd geweest, wat ik niet wist. =>He had been married before, which I didn't know (
what I didn't know.); Wat je daar doet gaat niemand aan. => What you're doing there is nobody's business.) - Les relatifs adverbiaux en where- ("wherein, whereon", ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en néerlandais ("waarin, waarop", ...).