Traduction du français "on"
Le pronom indéfini français "on" peut se traduire par "men", mais ce pronom est relativement rare en néerlandais. On peut le traduire de diverses manières, plus ou moins conditionnées par le sens :
Wij, we
Lorsque le "on" français signifie "nous" il peut évidemment être traduit par wij. Mais il ne s'agit pas là du pronom indéfini.
On est allés au concert tous ensemble. We zijn allemaal samen naar het concert gegaan On doit rendre ce devoir avant vendredi prochain. We moeten het huiswerk vóór volgende Vrijdag inleveren.
"On" indéfini ne peut se traduire par wij / we que quand le locuteur s'inclut. Avec zij / ze il/elle s'exclut. Je est en même temps directif, généralisateur et familier.
Chez nous, Monsieur, on ne jure pas. Wij vloeken hier niet, Mijnheer. On est en train d'ouvrir la rue une fois de plus ! Ze zijn de straat weer aan 't openbreken ! Au Moyen Âge, on brûlait les sorcières. In de Middeleeuwen verbrandden ze heksen. Alors, on ne dit même pas merci ? Zeg je zelfs niet dankjewel ? En Angleterre, on ne peut pas (tu ne peux pas) rouler à droite. Essaie de te rappeler. In Engeland mag je niet aan de rechterkant rijden. Probeer je dat te herinneren.
Men, Iemand
Le pronom men est assez peu employé en néerlandais. C'est un pronom indéfini au même titre qu'on, mais en néerlandais son emploi est plutôt formel, condescendant et généralisateur. Le possessif correspondant à men est zijn / z'n:
Men moet zijn medemens eerbiedigen. On doit respecter ses semblables. Zoiets doet men toch niet. Ça ne se fait pas, quand même. Men kan zijn familie toch niet zomaar laten stikken. On ne peut quand même pas laisser sa famille crever sans plus.
Autrement, lorsque l'agent n'est pas connu ou pas important, ou lorsqu'on préfère le taire, on peut se servir de l'indéfini iemand :
Iemand zal de deur open gelaten hebben. On a dû laisser la porte ouverte. Ik zou willen dat iemand me vertelde wat er aan de hand is. J'aimerais bien qu'on me dise ce qui se passe. Iemand zou die kraan moeten repareren of een loodgieter laten komen. On devrait réparer ce robinet, ou faire venir un plombier.
Il convient de ne pas confondre men et le possessif non accentué m'n, souvent prononcés de la même façon.
Wie heeft m'n (men) sleutels gezien ? Qui a vu mes clefs ?
De mensen
(de) mensen signifie "les gens en général" :
Wat zullen de mensen zeggen ? De mensen zullen snappen dat wij minnaars zijn. Wat zou dat ? Qu'en dira-t-on ? On comprendra que nous sommes amants. Et alors ? In België klagen de mensen voortdurend over het weer, of het nou warm, koud, droog of nat is. En Belgique on se plaint constamment du temps, qu'il soit chaud ou froid, sec ou pluvieux.
Passif
Mais l'équivalent le plus fréquent de "on" est une tournure passive, qui est employée lorsque l’agent n’est pas connu ou pas important, mais aussi lorsqu’on préfère le taire :
Er werd aan de deur geklopt. On frappa à la porte. Mijn handtas is gestolen. On m’a volé mon sac à main. U werd vervangen door een jonger iemand. On vous a remplacé par quelqu’un de plus jeune. Het dessert werd op een groot schenkblad binnengebracht. On apporta le dessert sur un grand plateau. In de Middeleeuwen werden de heksen verbrand. Au Moyen Âge on brûlait les sorcières.