Traduction du français "on"

De MultiGram
Révision datée du 1 août 2014 à 10:06 par Jpvannop (discussion | contributions) (Page créée avec « {{:Men}} Catégorie:Comment employer... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Le pronom men est assez peu employé en néerlandais. C'est un pronom indéfini au même titre qu'on, mais en néerlandais son emploi est plutôt formel, condescendant et généralisateur. Le possessif correspondant à men est zijn / z'n:

Men moet zijn medemens eerbiedigen.
On doit respecter ses semblables.

Zoiets doet men toch niet.
Ça ne se fait pas, quand même.

Men kan zijn familie toch niet zomaar laten stikken.
On ne peut quand même pas laisser sa famille crever sans plus.

Autrement, lorsque l'agent n'est pas connu ou pas important, ou lorsqu'on préfère le taire, on peut se servir de l'indéfini iemand :

Iemand zal de deur open gelaten hebben.
On a dû laisser la porte ouverte.

Ik zou willen dat iemand me vertelde wat er aan de hand is.
J'aimerais bien qu'on me dise ce qui se passe.

Iemand zou die kraan moeten repareren of een loodgieter laten komen.
On devrait réparer ce robinet, ou faire venir un plombier.

Il convient de ne pas confondre men et le possessif non accentué m'n, souvent prononcés de la même façon.

Wie heeft m'n (men) sleutels gezien ?
Qui a vu mes clefs ?