Pronom adverbial
Traduction du français "en" et "y"
Voir: => Traduction du français "en" et "y"
"er"
Voir => la fiche spécifique consacrée à ce mot.
"er" et "waar" + préposition
Remarques sur le pronom adverbial "er" + préposition et le relatif adverbial "waar" + préposition :
Ils peuvent être scindés en deux parties
De post ? Ik wacht erop sinds vanmorgen, maar ik kan er niet op blijven wachten. Le courrier ? Je l'attends depuis ce matin, mais je ne peux pas continuer à l'attendre. Hier is het contract. Onderteken het en schrijf je naam er leesbaar onder. Voici le contrat. Signe-le, et écris ton nom lisiblement en-dessous. Morgen is het mijn verjaardag. Hopelijk moet ik je er niet meer aan herinneren. Demain c'est mon anniversaire. J'espère ne plus devoir te le rappeler. Dat is de bus waarop wij wachtten / waar we op wachtten. C'est le bus que nous attendions. Het meisje waar hij van droomt / waarvan hij droomt. La fille à qui il rêve. Het werk waarvoor ik nooit betaald werd. Le travail pour lequel je n'ai jamais été rémunéré.
Certaines prépositions changent de forme
met -> mee
Ik heb zo'n heel dure pen, maar ik heb er nog nooit mee geschreven. J'ai un de ces stylos très chers, mais je n'ai encore jamais écrit avec. Dat is toch iets waarmee je rekening moet houden. C'est une chose dont tu dois tenir compte.
tot -> toe
Ik ga soms naar die club, maar ik behoor er niet toe. Je visite parfois ce club, mais je n'y appartiens pas. De klas waartoe hij behoort. La classe à laquelle il appartient.
naar -> naartoe (UNIQUEMENT dans le cas d’une direction)
Ik zou graag naar dat concert gaan, maar zonder auto kan ik er niet naartoe. J'aimerais bien assister à ce concert, mais sans voiture je ne peux pas y aller.
mais :
Ik heb heel wat cd's en ik luister er graag naar. J'ai pas mal de CDs et j'aime bien les écouter.
van -> vandaan (UNIQUEMENT dans le cas d’une origine)
Brussel ? Ik kom er net vandaan. Bruxelles ? J'en reviens à l'instant.
mais :
Ik koop dikwijls verse groenten, wand ik houd ervan. J'achète souvent des légumes frais, car je les aime.
exceptions
Les prépositions volgens, tijdens, gedurende, zonder, ondanks, sinds, wegens, namens, aangaande, behoudens, blijkens, gezien, ingevolge, krachtens ne forment pas de pronom avec er- mais suivent la formule préposition + pronom personnel ou autre (en deux mots).
Er bestaat een wet. Volgens deze (ervolgens)moet je achttien jaar oud zijn. Il existe une loi. Selon celle-ci tu dois avoir dix-huit ans. Als er geen dokter is, zullen we het zonder hem (erzonder) moeten stellen. S'il n'y a pas de médecin, on devra s'en passer. Verdere inlichtingen desaangaande zijn bij de ambassade te verkrijgen. D'autres renseignements à ce sujet peuvent être obtenus auprès de l'ambassade.
De même, ces prépositions ne forment pas de relatif avec waar- (waartijdens, waarondanks, waaringevolge,...) sauf (rarement) waarzonder : les relatifs se forment avec préposition + wie ou de/hetwelk(e) (en deux mots). De/hetwelk(e) s’accorde selon les règles d’accord de l'adjectif:
De redder volgens wie men hier niet mag baden. Le sauveteur selon lequel il est interdit de se baigner ici. Het concert gedurende hetwelk de zanger flauwviel, was niet zeer geslaagd. Le concert durant lequel le chanteur s’est évanoui, n’était pas un succès. De revolutie tijdens dewelke zo veel tegenstanders van het bewind spoorloos verdwenen. La révolution pendant laquelle tant d'opposants au régime disparurent sans trace. De liefde waarzonder ik niet kan leven. L'amour sans lequel je ne peux pas vivre. De beurs zonder dewelke ik nooit mijn diploma behaald zou hebben. La bourse sans laquelle je n'aurais jamais obtenu mon diplôme.