Il y a

De MultiGram
Révision datée du 7 mars 2022 à 23:14 par LouiseCalvo (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Assertions existentielles

En néerlandais, les assertions "existentielles" ("il y a ...") sont introduites par Er is / zijn... ou un autre verbe d'état:

Er is veel lawaai.
Il y a beaucoup de bruit.

Er ligt een boek op jou te wachten in de bibliotheek.
Il y a un livre qui t'attend dans la bibliothèque.

Er staat koffie klaar in de keuken.
Il y a du café prêt dans la cuisine.

Er bestaat geen medicijn voor dat soort ziekten.
Il n'y a pas de médicament pour ce genre de maladie.

En néerlandais comme en anglais, au contraire du français et d'autres langues, le verbe s'accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :

Er is een klant in de winkel.
Il y a un client dans le magasin.

Er bestaan geen andere middelen.
Il n'existe pas d'autres moyens.

Er zijn nog een paar dingen die ik met je moet bespreken.
Il y a encore quelques affaires dont je dois te parler.

Er staan twee klanten te wachten.
Il y a deux clients qui attendent.

Note : Ne dites pas :

Er heeft een paar dingen.
Er is een paar dingen.

Expression de durée

Une expression de temps/durée introduite par "Il y a ..." peut se traduire :
Pour un moment dans le passé, par un adverbial de temps se terminant par geleden + une expression du temps passé :

Ça s'est passé il y a vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle.
Dat is slechts twintig jaar geleden gebeurd, maar hij noemt het een kwarteeuw.

Mijn verjaardag ?  Dat was al een paar dagen geleden.
Mon anniversaire ?  C'était il y a quelques jours déjà.

Pour une durée actuelle: par une expression du temps présent:

Il y a seulement trois ans que nous sommes mariés.
We zijn nog maar drie jaar getrouwd.

Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme progressive :

Il y a déjà plus que trois heures qu'on t'attend ici !
We staan hier al drie uur te wachten!