Verbe pronominal
De MultiGram
Révision datée du 20 novembre 2014 à 13:35 par Jpvannop (discussion | contributions)
Verbes pronominaux
Le verbe pronominal est constitué du verbe suivi d'un pronom réfléchi ou d'un pronom réciproque :
Ik haast me = Je me presse Je haast je = Tu te presses U haast U = Vous vous pressez Hij/zij haast zich = Il/elle se presse We haasten ons = Nous nous pressons Jullie haasten je = Vous vous pressez Zij haasten zich = Ils/elles se pressent.
We ontmoeten elkaar = Nous nous rencontrons Jullie ontmoeten elkaar = Vous vous rencontrez Zij ontmoeten elkaar = Ils se rencontrent.
Mais le principe de rejet en fin de proposition reste valable :
Ik dring er op aan dat jullie je een beetje zouden haasten. J'insiste pour que vous vous grouilliez un peu. Het is belangrijk dat ze elkaar zouden kunnen onmoeten. Il est important qu'ils puissent se rencontrer.
Verbes pronominaux à particule
Dans les verbes pronominaux à particule, la particule suit le pronom :
Ik kleed me aan = Je m'habille. Ze schelden elkaar uit = Ils s'insultent.
Mais le principe de rejet en fin de proposition reste valable :
Ze hebben zich vlug aangekleed = Ils se sont vite habillés. We hebben elkaar flink uitgescholden = Nous nous sommes bien insultés.
Traduction des verbes pronominaux français
- De nombreux verbes pronominaux français se traduisent par des verbes pronominaux néerlandais :
Zich wassen = se laver. Zich scheren = se raser. Zich vervelen = s'ennuyer. Zich herinneren = Se souvenir. Zich gedragen = se comporter. Zich vergissen = se tromper.
- D'autres verbes pronominaux français se traduisent à l'aide d'un pronom possessif et/ou un nom :
Se brosser les dents = Zijn tanden poetsen. Se fouler la cheville = Zijn enkel verstuiken. Se moucher = Zijn neus snuiten. Se suicider = Zelfmoord plegen.
- D'autres encore se traduisent par un pronom réciproque:
Se rencontrer = Elkaar ontmoeten. S'embrasser = Elkaar kussen. Se parler = Met elkaar praten.