Il y a
De MultiGram
Révision datée du 21 août 2014 à 07:03 par Jpvannop (discussion | contributions)
Assertions existentielles
En néerlandais, les assertions "existentielles" ("il y a ...") sont introduites par Er is / zijn... ou un autre verbe d'état:
Er is veel lawaai in de straat Il y a beaucoup de bruit dans la rue. Er ligt een boek op jou te wachten in de bibliotheek. Il y a un livre qui t'attend dans la bibliothèque. Er staat koffie klaar in de keuken. Il y a du café prêt dans la cuisine. Er zit een pukkel op je neus. Il y a un bouton sur ton nez.
En néerlandais comme en anglais, au contraire du français et d’autres langues, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :
Er is een klant in de winkel. Il y a un client dans le magasin. Er zijn twee klanten in de winkel. Il y a deux clents dans le magasin.
Note : Ne dites pas :
Er heeft twee klanten.
Er is twee klanten.
Expression de durée
Une expression de temps/durée introduit par "Il y a ..." peut se traduire :
- Pour un moment dans le passé, par un adverbial de temps se terminant par geleden + un Expression du temps passé :
Ça s'est passé il y a vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle. Dat is pas twintig jaar geleden gebeurd, maar hij noemt het een kwart van een eeuw.
- Pour une durée actuelle: par une Expression du temps présent:
Il y a trois ans que nous sommes mariés. We zijn al drie jaar getrouwd.
- Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme progressive :
Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici ! We staan hier al drie uur te wachten!