Différences entre versions de « Proposition relative »

De MultiGram
Ligne 54 : Ligne 54 :
 
Ou la relative est une construction du type ''"La personne qui", "la chose que"''.  Ici, on emploie '''wie''' et '''wat''', selon l'[[antécédent]] :
 
Ou la relative est une construction du type ''"La personne qui", "la chose que"''.  Ici, on emploie '''wie''' et '''wat''', selon l'[[antécédent]] :
  
''Celui qui'' -> '''Wie'''
+
''Celui qui'' -> '''Wie'''<br>
 
''Ce qui, ce que'' -> '''Wat'''  
 
''Ce qui, ce que'' -> '''Wat'''  
  

Version du 22 février 2014 à 16:45

Subordonnée relative adnominale

Certains pronoms, noms propres ou noms communs peuvent nécessiter plus d’informations au sein d’une phrase.

Afin de donner plus d’informations sur cet élément de la phrase, de développer ou de compléter son sens, on peut utiliser une subordonnée adnominale (qui se rapporte à un terme de la proposition principale) qui se rapporte directement à ce mot.

De krant die ik heb gelezen, is van gisteren.
Le journal que j’ai lu date de hier.

Dat is het meisje dat ik gisteren heb gezien.
C’est la fille que j’ai vu hier. 

Dat is een man op wie je kan rekenen.
C’est un homme sur qui tu peux compter.

België is een land waarover er veel gesproken wordt.
La Belgique est un pays dont on parle beaucoup.

Ordre des mots

Voir aussi => Notes contrastives anglais/néerlandais: subordonnées relatives elliptiques.
en néerlandais, le participe correspondant à une relative elliptique précède généralement le nom, alors qu' en anglais et français, il le suit généralement :

De door ons gelezen boeken, de in de kerk ontmoete mensen, de op de markt gekochte groenten, ...
The by us read books, the in church met people, the on the market bought vegetables, ...
=> The books read by us, the people met in church, the vegetables bought at the market, ...
=> Les livres lus par nous, les pesonnes rencontrées à l'église, les légumes achetés au marché.

Lorsqu’une subordonnée est insérée dans la proposition principale, les deux formes verbales doivent être séparées par une virgule.

De film waarover ze spreken, is nu in de bioscoop.
Le film dont ils parlent est actuellement dans les salles.

La subordonnée adnominale se place le plus près de son antécédent mais les éléments de fin de phrase et la négation se placent entre l’antécédent et la subordonnée.

Ik heb de snoepjes niet gegeten die ze me gegeven had.
Je n’ai pas mangé les bonbons qu’elle m’avait donnés.

La proposition adnominale permet exceptionnellement de placer une adverbiale de la principale après les éléments de fin de phrase si celui-ci est l’antécédent de la proposition relative.

Hij kon op de vragen niet antwoorden die de leraar hem stelde.
ou
Hij kon niet antwoorden op de vragen die de leraar hem stelde.
Il ne pouvait pas répondre aux questions que lui posait le professeur.

Quelle conjonction de subordination choisir ?

Voir: => Choix du pronom relatif.

Subordonnée relative nominale

Certaines subordonnées relatives n’ont pas d’antécédent apparent dans la proposition principale.

L’antécédent peut alors être toute la proposition:

Hij zegt dat hij al vader is, wat niet waar is.
Il dit qu’il est déjà père, ce qui n’est pas vrai.

Ou la relative est une construction du type "La personne qui", "la chose que". Ici, on emploie wie et wat, selon l'antécédent :

Celui qui -> Wie
Ce qui, ce que -> Wat

Wie zoiets doet, is zeer moedig.
Celui qui fait une telle chose est très courageux.

Wat je daar doet, is zeer interessant.
Ce que tu fais là est très intéressant.