Différences entre versions de « Proposition relative »

De MultiGram
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
=== Ordre des mots ===
 
=== Ordre des mots ===
 
'''Voir aussi =>''' [[:en:Notes contrastives anglais/néerlandais|Notes contrastives anglais/néerlandais: subordonnées relatives elliptiques]].<br>
 
'''Voir aussi =>''' [[:en:Notes contrastives anglais/néerlandais|Notes contrastives anglais/néerlandais: subordonnées relatives elliptiques]].<br>
 +
en néerlandais, le participe correspondant à une [[Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] précède généralement le nom, alors qu' en anglais et français, il le suit généralement :
 +
''De door ons '''gelezen''' boeken, de in de kerk '''ontmoete''' mensen, de op de markt '''gekochte''' groenten, ...''
 +
<strike>''The '''by us read''' books, the '''in church met''' people, the '''on the market bought''' vegetables, ...''</strike>
 +
=> ''The books '''read''' by us, the people '''met''' in church, the vegetables '''bought''' at the market, ...''<br>
 +
=> ''Les livres '''lus''' par nous, les pesonnes '''rencontrées''' à l'église, les légumes '''achetés''' au marché.''<br>
 +
 +
 
Lorsqu’une subordonnée est insérée dans la proposition principale, les deux [[groupe verbal|formes verbales]] doivent être séparées par une virgule.
 
Lorsqu’une subordonnée est insérée dans la proposition principale, les deux [[groupe verbal|formes verbales]] doivent être séparées par une virgule.
  

Version du 31 janvier 2014 à 09:15

Subordonnée relative adnominale

Certains pronoms, noms propres ou noms communs peuvent nécessiter plus d’informations au sein d’une phrase.

Afin de donner plus d’informations sur cet élément de la phrase, de développer ou de compléter son sens, on peut utiliser une subordonnée adnominale (qui se rapporte à un terme de la proposition principale) qui se rapporte directement à ce mot.

De krant die ik heb gelezen, is van gisteren.
Le journal que j’ai lu date de hier.

Dat is het meisje dat ik gisteren heb gezien.
C’est la fille que j’ai vu hier. 

Dat is een man op wie je kan rekenen.
C’est un homme sur qui tu peux compter.

België is een land waarover er veel gesproken wordt.
La Belgique est un pays dont on parle beaucoup.

Ordre des mots

Voir aussi => Notes contrastives anglais/néerlandais: subordonnées relatives elliptiques.
en néerlandais, le participe correspondant à une relative elliptique précède généralement le nom, alors qu' en anglais et français, il le suit généralement :

De door ons gelezen boeken, de in de kerk ontmoete mensen, de op de markt gekochte groenten, ...
The by us read books, the in church met people, the on the market bought vegetables, ...
=> The books read by us, the people met in church, the vegetables bought at the market, ...
=> Les livres lus par nous, les pesonnes rencontrées à l'église, les légumes achetés au marché.


Lorsqu’une subordonnée est insérée dans la proposition principale, les deux formes verbales doivent être séparées par une virgule.

De film waarover ze spreken, is nu in de bioscoop.
Le film dont ils parlent est actuellement dans les salles.

La subordonnée adnominale se place le plus près de son antécédent mais les éléments de fin de phrase et la négation se placent entre l’antécédent et la subordonnée.

Ik heb de snoepjes niet gegeten die ze me gegeven had.
Je n’ai pas mangé les bonbons qu’elle m’avait donnés.

La proposition adnominale permet exceptionnellement de placer une adverbiale de la principale après les éléments de fin de phrase si celui-ci est l’antécédent de la proposition relative.

Hij kon op de vragen niet antwoorden die de leraar hem stelde.
ou
Hij kon niet antwoorden op de vragen die de leraar hem stelde.
Il ne pouvait pas répondre aux questions que lui posait le professeur.

Quelle conjonction de subordination choisir ?

Si le pronom relatif est sujet ou complément de l'objet, on emploie die ou dat.

Dat avec les antécédents neutres singuliers.

Het boek dat ik je geleend heb, is een groot succes.
Le livre que je t’ai prêté est un grand succès.

Die pour tous les autres cas.

De honden die buiten spelen, zijn van mijn buurvrouw.
Les chiens qui jouent dehors appartiennent à ma voisine.

Si le pronom relatif est un complément introduit par une préposition, on emploie les constructions:

Préposition + Wie si l’antécédent est une personne. (2 mots)

Ik heb een vriendin teruggezien met wie ik op school zat.
J’ai revu une amie avec qui j’étais à l’école.

Waar+préposition si l’antécédent est une chose. (1 mot)

De wagen waarmee ik naar mijn werk reed, werd gestolen.
La voiture avec laquelle je me rendais au travail fut volée. 

Pour la formation de waar+préposition, voir cet article.

Subordonnée relative nominale

Certaines subordonnées relatives n’ont pas d’antécédent apparent dans la proposition principale.

L’antécédent peut alors être toute la proposition:

Hij zegt dat hij al vader is, wat niet waar is.
Il dit qu’il est déjà père, ce qui n’est pas vrai.

Ou la relative est une construction du type ‘La personne qui’, ‘la chose que’:

Wie zoiets doet, is zeer moedig.
Celui qui fait une telle chose est très courageux.

Wat je doet, is zeer interessant.
Ce que tu fais est très intéressant. 

Alors, à condition que la relative ne se forme pas avec une préposition, on emploie ‘wie’ et ‘wat’.

Celui qui -> Wie

Ce qui, ce que -> Wat

Si la relative nominale est introduite par une préposition, elle est formée sur le même pronom relatif qu'une relative adnominale. (préposition + wie ou waar+préposition)